Breakdown of Tanpa setem yang betul, sampul itu tidak akan diproses di pejabat pos.
Questions & Answers about Tanpa setem yang betul, sampul itu tidak akan diproses di pejabat pos.
Tanpa means “without”. It introduces a condition of absence.
- Tanpa setem yang betul
= Without the correct stamp
You could express a similar idea with tidak ada:
- Kalau tidak ada setem yang betul, sampul itu tidak akan diproses.
= If there is no correct stamp, the envelope will not be processed.
Differences:
- tanpa + noun is shorter and more formal-sounding:
Tanpa setem yang betul, … - tidak ada + noun is more like “there is no …”:
Kalau tidak ada setem yang betul, …
So tanpa is the direct equivalent to English “without”, while tidak ada is closer to “there is no / there isn’t any”.
Setem means “stamp” (a postage stamp).
- It’s a normal, countable noun:
- satu setem – one stamp
- dua setem – two stamps
- beberapa setem – several stamps
In this sentence, setem yang betul refers to the correct stamp (or correct postage).
You’ll also sometimes see setem pos (postage stamp), but just setem is usually enough when the context is mailing/letters.
Yang is very important here. It turns betul into a descriptive phrase that specifically identifies which stamp we’re talking about.
- setem yang betul
Literally: the stamp which is correct
Natural: the correct stamp
If you drop yang and say setem betul, it sounds off or incomplete in standard Malay. For adjectives after a noun, you normally have two patterns:
Adjective directly after the noun (no yang):
- sampul besar – big envelope
- setem baru – new stamp
Noun + yang + adjective/phrase (more like a relative clause “that/which is …”):
- setem yang betul – the stamp that is correct
- sampul yang besar – the envelope that is big
- setem yang digunakan – the stamp that is used
With betul in this specific meaning (“correct, right [one]”), setem yang betul is the natural phrase to mean “the correct/appropriate stamp” (e.g. correct value, correct type).
So yang here is similar to English “which is” or “that is”.
In this sentence:
- betul = correct / right / appropriate
So setem yang betul = the correct stamp (for example, correct value or type for that letter).
Comparisons:
betul – correct, right (opposite: salah – wrong)
- jawapan yang betul – the correct answer
- alamat yang betul – the correct address
tepat – accurate, precise, exactly right (more formal/technical)
- masa yang tepat – the exact time
- data yang tepat – accurate data
sebenar – real, actual, true
- nama sebenar – real/actual name
- cerita sebenar – the true story
You could say setem yang tepat, but it sounds more formal or technical. Setem yang betul is the most natural, everyday phrase for “the correct stamp” at a post office.
Yes. Itu works a lot like “that / the” in English, and it often marks something definite or already known.
- sampul – envelope
- sampul itu – that envelope / the envelope (the specific one we’re talking about)
If you say just sampul without itu, it’s more general:
- Tanpa setem yang betul, sampul tidak akan diproses.
= Without the correct stamp, envelopes will not be processed. (general statement)
With sampul itu, it’s about a specific envelope (e.g. the one you are sending):
- Tanpa setem yang betul, sampul itu tidak akan diproses.
= Without the correct stamp, that envelope / the envelope will not be processed.
So yes, sampul itu is best read as “the envelope” in this context.
Tidak akan diproses is made of three parts:
- tidak – not (negates verbs and adjectives)
- akan – will (future marker)
- diproses – passive form of proses (to process)
So:
- diproses = be processed
- akan diproses = will be processed
- tidak akan diproses = will not be processed
Breakdown of diproses:
- proses – process
- Prefix di- forms the passive: diproses – “is/are processed”, “be processed”.
This is a standard Malay passive construction with no explicit agent mentioned (who does the processing is understood from context: the post office).
Malay has two main negators:
- tidak – negates verbs and adjectives
- bukan – negates nouns and noun phrases
In tidak akan diproses:
- akan diproses is a verb phrase (“will be processed”).
- So we must use tidak.
Examples:
- Dia tidak faham. – He/She does not understand. (verb)
- Ini bukan setem. – This is not a stamp. (noun)
Here we are negating the action akan diproses, so tidak is the correct choice.
Yes. The current sentence is passive:
- sampul itu tidak akan diproses di pejabat pos
= the envelope will not be processed at the post office
Active version:
- Tanpa setem yang betul, pejabat pos tidak akan memproses sampul itu.
- pejabat pos – post office (subject / agent)
- tidak akan memproses – will not process (active verb)
- sampul itu – the envelope (object)
Both mean almost the same thing. The passive version is very common in formal notices, signs, and official statements, because it focuses on the object (sampul itu) rather than on the agent (pejabat pos).
In Malay passive sentences, the optional agent is introduced by oleh:
- Sampul itu akan diproses oleh pejabat pos.
= The envelope will be processed by the post office.
But di pejabat pos here is not the agent; it is a location phrase:
- di pejabat pos = at the post office (where the processing happens)
So we have:
- diproses – be processed (passive verb)
- di pejabat pos – at the post office (place)
If we wanted to show the agent explicitly, we could say:
- Sampul itu akan diproses oleh pihak pejabat pos.
= The envelope will be processed by the post office authorities.
In the original sentence, the agent is left understood, and di pejabat pos only marks the location.
Yes, pejabat pos is the standard term for “post office”.
- pejabat – office
- pos – post / mail (from English “post”)
Other related words:
- posmen – postman / mailman
- pos laju – the Malaysian express postal service (also a brand name)
- surat – letter
- sampul surat – envelope (literally “letter envelope”)
But for “post office”, pejabat pos is the normal, correct phrase.
Both exist:
- sampul – envelope (often understood as a mailing envelope)
- sampul surat – envelope (literally: “letter envelope”)
In many contexts, sampul on its own is clear enough, especially when talking about mail and the post office. Using sampul in this sentence is completely natural.
If you say sampul surat, it just sounds a bit more explicit, like “envelope for a letter”, but it doesn’t change the essential meaning here.
A natural informal version (Malaysian colloquial):
- Tanpa setem yang betul, sampul tu takkan diproses kat pejabat pos.
Changes:
- sampul itu → sampul tu (tu is the colloquial form of itu)
- tidak akan → takkan (contracted: tak
- akan)
- di pejabat pos → kat pejabat pos (kat = colloquial di)
Meaning stays the same, but this version sounds like everyday spoken Malaysian Malay rather than formal written Malay.
Yes. The pattern Tanpa X, Y … is very common:
Tanpa kad pengenalan, anda tidak dibenarkan masuk.
= Without an ID card, you are not allowed to enter.Tanpa latihan yang cukup, dia tidak akan berjaya.
= Without enough training, he/she will not succeed.
Your sentence follows the same pattern:
- Tanpa setem yang betul, sampul itu tidak akan diproses di pejabat pos.
= Without the correct stamp, the envelope will not be processed at the post office.
So you can reuse Tanpa + noun phrase, + clause for many “Without X, Y …” situations.