Breakdown of Walaupun begitu, saya tahu bahawa kebolehan saya bukan hanya tentang menghafal.
Questions & Answers about Walaupun begitu, saya tahu bahawa kebolehan saya bukan hanya tentang menghafal.
Walaupun begitu is a linking phrase often translated as "even so", "nevertheless", or "in spite of that". It refers back to something previously mentioned and contrasts with it.
walaupun by itself usually means "although / even though" and is commonly used to introduce a subordinate clause:
- Walaupun penat, saya terus belajar.
= Although I was tired, I kept studying.
- Walaupun penat, saya terus belajar.
walaupun begitu is more like a sentence connector:
- Saya penat. Walaupun begitu, saya terus belajar.
= I was tired. Even so, I kept studying.
- Saya penat. Walaupun begitu, saya terus belajar.
namun begitu is very close in function to walaupun begitu, and often translates as "however" or "nevertheless". In many contexts, you can swap:
- Walaupun begitu, saya tahu...
- Namun begitu, saya tahu...
Tone/register:
- walaupun begitu and namun begitu both sound more formal or written. In casual speech, people might just say tapi (but) or walaupun… directly with a clause.
The comma is natural and recommended here:
- Walaupun begitu, saya tahu bahawa kebolehan saya...
Because walaupun begitu is functioning as a sentence-level connector (fronted adverbial), we usually separate it with a comma, similar to:
- However, I know that…
Putting walaupun begitu in the middle of this particular sentence is not idiomatic. You wouldn’t normally say:
- ✗ Saya walaupun begitu tahu bahawa kebolehan saya...
So:
- At the start of the sentence with a comma: correct and natural.
- In the middle of this sentence: ungrammatical / very unnatural.
- As a separate short sentence is also possible in writing:
- Saya sedih. Walaupun begitu, saya tahu bahawa kebolehan saya...
Bahawa works very much like English "that" in "I know that my ability is not just about memorizing."
It introduces a content clause (what is known).
Full form:
Saya tahu bahawa kebolehan saya bukan hanya tentang menghafal.Without bahawa:
Saya tahu kebolehan saya bukan hanya tentang menghafal.
Both are grammatically correct. The difference is mainly:
With bahawa:
- More formal, written, or careful speech.
- Makes the structure clearer in more complex sentences.
Without bahawa:
- Very common in everyday speech.
- Slightly more casual and fluent-sounding.
So yes, you can remove bahawa here without changing the meaning. It becomes a little less formal.
In Malay, possession is usually expressed by [noun] + [possessor pronoun]:
- kebolehan saya = my ability
- rumah kamu = your house
- buku mereka = their book
So kebolehan saya is the standard and natural order.
Saya kebolehan is simply wrong: that would sound like "I ability" with no possessive relationship.
Saya punya kebolehan does exist, but:
- saya punya X is colloquial/informal, often spoken:
- saya punya kereta = my car (very informal)
- It’s not normally used in more formal writing where you would prefer:
- kereta saya, kebolehan saya, pendapat saya, etc.
In your sentence, which sounds formal because of walaupun begitu and bahawa, kebolehan saya is exactly right.
All three relate to "ability", but with slightly different nuances:
kebolehan
- General ability / capability / talent.
- Can be natural or developed.
- E.g. kebolehan menyanyi = ability/talent for singing.
kemahiran
- More like skill, often something you’ve learned or trained.
- E.g. kemahiran berkomunikasi = communication skills,
kemahiran komputer = computer skills.
keupayaan
- Capacity / capability, often about being able to do something at all, sometimes with a sense of limit or strength.
- E.g. keupayaan fizikal = physical capability,
keupayaan kewangan = financial capacity.
In this sentence, kebolehan saya works well because it’s about one’s general abilities, not just a specific trained skill or physical/financial capacity.
Bukan hanya = "not only" / "not just".
Alternatives:
bukan sahaja
- Very common variant, often in the fixed pair bukan sahaja... malah...
- Similar to "not only…but also".
- E.g. Dia bukan sahaja pandai, malah rajin.
bukan sekadar
- Feels a bit more emphatic/formal: "not merely", "not just".
- E.g. Ini bukan sekadar hobi. = This is not merely a hobby.
bukan cuma
- More colloquial, similar to "not just".
- E.g. Ini bukan cuma permainan.
In your sentence:
- kebolehan saya bukan hanya tentang menghafal
- My ability is not just about memorizing.
You could also say:
- kebolehan saya bukan sahaja tentang menghafal
- kebolehan saya bukan sekadar menghafal (often without tentang, see next question)
- kebolehan saya bukan cuma tentang menghafal
All are understandable; the choice affects tone and style (formal vs informal, slightly emphatic vs neutral).
Both patterns are possible, but they have slightly different structures.
With tentang (about):
- kebolehan saya bukan hanya tentang menghafal
- Literally: my ability is not only about memorizing.
- Here kebolehan saya is "about" something, and that "something" is described with tentang + verb.
Without tentang:
- kebolehan saya bukan hanya menghafal
- Literally: my ability is not only memorizing.
- Here menghafal functions more directly as what that ability "is".
In many contexts, native speakers would actually find:
- kebolehan saya bukan hanya menghafal
- kebolehan saya bukan sekadar menghafal
slightly more natural and concise than bukan hanya tentang menghafal.
So:
- tentang is not grammatically required.
- Removing tentang often makes the sentence smoother:
Walaupun begitu, saya tahu bahawa kebolehan saya bukan hanya menghafal.
The root verb is hafal (to memorize; to know something by heart).
menghafal is the meN- prefixed form.
Both appear in Malay, but:
menghafal
- More common in standard/formal usage.
- Used as the regular verb form:
- Dia sedang menghafal kosa kata. = He/She is memorizing vocabulary.
hafal
- Can be used as:
- A stative-like verb: Saya hafal lagu itu. = I know that song by heart.
- Or more informally as a bare verb.
- Can be used as:
So in your sentence:
- tentang menghafal is the standard -ing / to memorize idea.
- tentang hafal would sound off; here you need a proper verb form, so menghafal is best.
As a rough guide, when talking about the action of memorizing in a neutral/formal style, use menghafal.
Both saya and aku mean "I / me", but the register and politeness level differ:
saya
- Polite, neutral, widely acceptable (formal and semi-formal).
- Safe to use with strangers, elders, in writing, at work, etc.
aku
- Informal, intimate.
- Used with close friends, peers, or in some song lyrics and casual writing.
In your sentence:
- Walaupun begitu, saya tahu bahawa kebolehan saya...
uses saya, which matches the slightly formal tone created by walaupun begitu and bahawa.
You could say:
- Walaupun begitu, aku tahu bahawa kebolehan aku bukan hanya menghafal.
Grammatically this is fine, but it sounds like an informal, personal statement (maybe in a diary, blog, or song lyric). It’s just a change in style and relationship to the listener/reader.
Yes, here are a few natural, slightly simpler variants that keep the core meaning:
Drop bahawa and tentang:
- Walaupun begitu, saya tahu kebolehan saya bukan hanya menghafal.
Use bukan sekadar (quite natural in this context):
- Walaupun begitu, saya tahu kebolehan saya bukan sekadar menghafal.
More conversational (also dropping walaupun begitu for a simpler tapi):
- Tapi saya tahu kebolehan saya bukan cuma menghafal.
All of these still express the idea that your abilities are more than just memorizing.