Breakdown of Saya menghafal satu perenggan setiap malam dengan tekun supaya tidak terlalu penat.
Questions & Answers about Saya menghafal satu perenggan setiap malam dengan tekun supaya tidak terlalu penat.
Malay verbs don’t change form for tense the way English verbs do.
- Saya menghafal… can mean:
- I memorize…
- I am memorizing…
- I memorize (regularly / habitually)…
The time expression setiap malam (every night) tells us this is a habitual action, so in natural English we translate it as “I memorize one paragraph every night…”.
If you changed the time expression, the tense-like meaning changes:
- Saya menghafal sekarang. – I am memorizing now.
- Semalam saya menghafal satu perenggan. – Yesterday I memorized one paragraph.
The base word is hafal (to have something memorized / to know by heart).
- hafal often emphasizes the state or result: having something already memorized.
- menghafal (meN- + hafal) emphasizes the action/process of memorizing.
Examples:
- Saya sudah hafal lagu itu. – I already know that song by heart.
- Saya sedang menghafal lagu itu. – I am memorizing that song (process).
In your sentence:
- Saya menghafal satu perenggan setiap malam…
focuses on the ongoing activity of memorizing each night, so menghafal is the natural choice.
In Malay, some nouns often need classifiers (like buah, orang, helai), but perenggan (paragraph) is usually counted directly without one:
- ✅ satu perenggan – one paragraph
- ✅ dua perenggan – two paragraphs
Adding a classifier like buah here is not standard and would usually sound odd.
About seperenggan:
- In principle, se- + perenggan could form seperenggan, but in real usage you will almost always hear and see:
- satu perenggan, or
- sebuah perenggan very occasionally in some styles, but it’s not common.
So for everyday Malay, stick with satu perenggan, dua perenggan, etc.
All of these can mean every night, but they differ slightly in style:
- setiap malam – neutral, a bit more formal/standard; very common in writing and speech.
- tiap malam – slightly more informal, very common in speech.
- tiap-tiap malam – adds emphasis, a bit like “every single night” in English.
You can substitute in your sentence with no real change in basic meaning:
- Saya menghafal satu perenggan setiap malam…
- Saya menghafal satu perenggan tiap malam…
- Saya menghafal satu perenggan tiap-tiap malam… (stronger sense of “every single night”)
In Malay, dengan + adjective is a very common way to form an adverbial phrase (how something is done).
- tekun = diligent, persistent, painstaking.
- dengan tekun = diligently, with diligence.
So:
- Saya menghafal satu perenggan setiap malam dengan tekun…
→ “I memorize one paragraph every night diligently…”
Other examples:
- dia bekerja dengan cepat – he/she works quickly
- mereka bercakap dengan perlahan – they speak slowly
- kami belajar dengan serius – we study seriously
You could also say saya tekun menghafal…, but dengan tekun makes the adverbial role very clear and sounds natural.
supaya introduces a purpose/result clause: “so that / in order that”.
In your sentence:
- …dengan tekun supaya tidak terlalu penat.
= “…diligently so that I am not too tired.”
Compare:
- supaya – “so that”, often followed by a full clause (can include a subject, though it’s dropped here: supaya saya tidak terlalu penat).
- agar – very similar to supaya, but slightly more formal/literary.
- untuk – usually “for / to (do something)”, often followed by a verb phrase or noun, not a full finite clause.
Examples:
- Saya belajar kuat supaya lulus peperiksaan.
– I study hard so that I (will) pass the exam. - Saya belajar kuat untuk lulus peperiksaan.
– I study hard to pass the exam.
Both are acceptable, but:
- supaya focuses more on the desired outcome as a clause.
- untuk feels more like “for the purpose of doing X”.
In your sentence, supaya is very natural because it introduces a resulting state (“not too tired”).
Malay has two main negators:
- tidak – used to negate verbs and adjectives.
- bukan – used to negate nouns, pronouns, and some special contrasts.
Here:
- penat (“tired”) is an adjective.
- So the correct negation is tidak penat (“not tired”).
That’s why we get:
- supaya tidak terlalu penat – so that (I am) not too tired.
If you wrongly used bukan:
- ❌ supaya bukan terlalu penat – incorrect / ungrammatical.
Informally, tidak is often shortened to tak:
- supaya tak terlalu penat – common in casual speech and informal writing.
terlalu means too / excessively.
- terlalu penat – too tired / overly tired (more than is good or intended).
Compare:
- sangat penat – very tired
- amat penat – very tired (more formal/literary)
- begitu penat – so tired
- terlalu penat – too tired (implies a problem / limit is exceeded)
So:
- supaya tidak terlalu penat
= “so that (I am) not too tired” – not “not very tired”, but “not excessively tired”.
All three relate to tiredness, but there are some nuances and regional preferences.
- penat
- Very common in Malaysia.
- Means physically or mentally tired / exhausted.
- Neutral, everyday word.
- letih
- Also means tired, weary, fatigued.
- Often slightly stronger or more “worn out” in feel.
- Very common as well; often interchangeable with penat.
- lelah
- More common in Indonesian.
- In Malaysian Malay, it sounds more formal/poetic or regional.
You could say in your sentence:
- …supaya tidak terlalu letih. – also natural (“so that I’m not too exhausted”).
In standard Malaysian usage, penat is the most straightforward everyday choice here.
Both saya and aku mean “I / me”, but they differ in politeness and context:
- saya
- Polite, neutral, standard.
- Used with people you don’t know well, in formal situations, with elders, at work, in writing, etc.
- aku
- Informal, intimate.
- Used with close friends, siblings, or when talking to yourself; not usually with strangers, superiors, or elders.
So:
- Saya menghafal satu perenggan setiap malam…
– sounds polite/neutral; suitable almost everywhere.
You could say:
- Aku menghafal satu perenggan setiap malam…
but that would be more appropriate in a diary entry, song lyrics, or casual conversation with close friends. For learners, saya is the safe default.
Yes, Malay word order is somewhat flexible, as long as the relationships stay clear. Some natural variations:
Move the adverbial phrase:
- Saya menghafal satu perenggan dengan tekun setiap malam supaya tidak terlalu penat.
- Saya dengan tekun menghafal satu perenggan setiap malam supaya tidak terlalu penat.
All still mean essentially the same; they just shift the emphasis slightly.
Explicitly repeat the subject in the supaya clause:
- Saya menghafal satu perenggan setiap malam dengan tekun supaya saya tidak terlalu penat.
The original omits saya in the second clause because it’s obvious from context; both are grammatical.
The version you were given is very natural and clear, but small rearrangements like the ones above are also acceptable.