Breakdown of Adik saya juga rasa bertuah apabila guru menilai kerjanya dengan jujur.
Questions & Answers about Adik saya juga rasa bertuah apabila guru menilai kerjanya dengan jujur.
Adik literally means “younger sibling,” and it is:
- Relative by age: used for someone younger than you (often a sibling, cousin, or a younger person you’re close to).
- Gender‑neutral: it can be a younger brother or younger sister. Context usually makes the gender clear, or you specify:
- adik lelaki = younger brother
- adik perempuan = younger sister
In everyday speech, adik can also be used to address any younger person politely (like “kid” or “little one”), not just a blood sibling.
In Malay, possession with pronouns usually follows the pattern:
[noun] + [possessive pronoun]
So you say:
- adik saya = my younger sibling
- rumah saya = my house
- buku saya = my book
Saya adik would mean something like “I (am) a younger sibling,” which changes the meaning completely and is ungrammatical for “my younger sibling.”
Juga means also / too / as well. In this sentence it shows that in addition to someone else, the younger sibling also feels fortunate.
Position and nuance:
- Adik saya juga rasa bertuah – neutral, very natural: “My younger sibling also feels fortunate.”
- Adik saya rasa juga bertuah – understandable but sounds a bit odd or emphatic in the wrong place; not the usual placement.
- Juga adik saya rasa bertuah – sounds unnatural in standard Malay.
So the most natural placement is usually after the subject (or after the noun it modifies), as in the original sentence.
Both rasa and merasa can mean “to feel,” but they differ in usage:
rasa
- Very common in everyday speech.
- Used for both physical and emotional feelings.
- Example: Saya rasa sedih. – I feel sad.
merasa
- Slightly more formal or deliberate in tone.
- Often used when emphasizing the act of experiencing/feeling something.
- Example: Saya merasa sangat bersyukur. – I (really) feel very grateful.
In your sentence, Adik saya merasa bertuah is grammatically correct, but Adik saya rasa bertuah is more natural and common in everyday language.
bertuah = fortunate, lucky
- Derived from tuah (luck, good fortune) + prefix ber- (to have / be in a state of).
- So bertuah literally means “having luck.”
bernasib baik = having good fate / being fortunate
- nasib = fate, fortune
- baik = good
- Slightly more formal or neutral; also common.
bertuah sekali / sangat bertuah = very lucky / extremely fortunate
In your sentence, rasa bertuah is natural and idiomatic. rasa bernasib baik would be correct but sounds a bit more formal and less commonly used in everyday conversation.
Apabila introduces a time clause and generally means when.
Comparisons:
apabila – standard, neutral, suitable for written and spoken Malay.
- apabila guru menilai kerjanya – when the teacher evaluates his/her work.
bila – more casual/colloquial; very common in speech.
- You could say: … bila guru menilai kerjanya … in informal contexts.
ketika / semasa – “when / during / at the time when,” often used when describing a background time frame.
- ketika guru menilai kerjanya – when/while the teacher was evaluating his/her work.
- They can often replace apabila, but apabila feels more straightforward and neutral for a simple “when” condition.
In your sentence, apabila is perfectly natural and slightly more neutral/formal than bila.
Malay usually doesn’t mark tense with verb changes. The time is understood from:
- Context (previous sentences, situation), or
- Time adverbs like semalam (yesterday), sekarang (now), nanti (later), akan (will), sudah/telah (already).
Your sentence could mean:
- “My younger sibling feels fortunate when the teacher evaluates his/her work honestly.”
- “My younger sibling felt fortunate when the teacher evaluated his/her work honestly.”
- Less commonly, with added markers:
- Adik saya akan rasa bertuah apabila guru menilai kerjanya dengan jujur. – will feel
- Adik saya telah/sudah rasa bertuah apabila guru menilai kerjanya dengan jujur. – has already felt
Without extra words, Malay leaves it to context.
The base word is nilai, which means:
- value, worth
- also, as a verb: to assess, to evaluate
When you add the meN- prefix to a verb root, you form an active verb:
- nilai → menilai = to evaluate / to assess
Function of menilai in the sentence:
- guru menilai kerjanya = the teacher evaluates his/her work
- guru = subject (doer)
- menilai = verb (action)
- kerjanya = object (thing being evaluated)
Kerja = work, job, tasks.
Kerjanya = his/her/their work or the work (with some specificity).
The suffix -nya can mean:
his / her / its / their (3rd person possessive)
- kerja + nya → kerjanya = his/her work
that particular X / the X in question, giving a sense of definiteness:
- bukunya can mean his/her book or that book (already known in context).
In your sentence, kerjanya most naturally means his/her work, and from overall context we infer it refers to adik saya (my younger sibling), but strictly speaking, in isolation it could be another person’s work too.
To make the reference explicit, you can say:
- kerja adik saya – my younger sibling’s work
- kerja adik saya itu – that work of my younger sibling (even more specific)
For example:
- Adik saya juga rasa bertuah apabila guru menilai kerja adik saya dengan jujur.
This is slightly repetitive but completely clear and natural, especially if you want to avoid ambiguity in written text.
Dengan jujur literally means “with honesty”, functioning as an adverb (“honestly”).
Pattern:
- dengan
- adjective/noun → adverbial phrase
- dengan cepat – quickly
- dengan sopan – politely
- dengan jujur – honestly
- adjective/noun → adverbial phrase
You can sometimes drop dengan and use the adjective directly after the verb, but it can sound more like a description of state rather than manner, and some combinations are less natural.
In this case, menilai kerjanya dengan jujur is the most natural and idiomatic way to say “evaluate his/her work honestly.”
Menilai kerjanya jujur is possible in very casual speech but sounds less standard.
The original sentence is neutral and acceptable in both spoken and written Malay. It leans slightly formal because of:
- apabila instead of bila
- guru instead of cikgu
- kerjanya instead of kerja dia
A more casual, conversational version might be:
- Adik saya pun rasa bertuah bila cikgu nilai kerja dia dengan jujur.
Changes:
- juga → pun (also/too, common in speech)
- apabila → bila
- guru → cikgu (teacher, more colloquial)
- kerjanya → kerja dia (his/her work, spoken style)
In Malay, guru by itself can mean:
- “a teacher” (general), or
- “the teacher” (if the context already established which teacher you’re talking about).
To make it clearly “that specific teacher,” you can add:
- guru itu – that teacher / the teacher (already mentioned)
- guru tersebut – that (aforementioned) teacher, slightly more formal
- guru saya – my teacher
For example:
- Adik saya juga rasa bertuah apabila guru itu menilai kerjanya dengan jujur. – My younger sibling also feels fortunate when that teacher evaluates his/her work honestly.