Adik saya juga rasa bertuah apabila guru menilai kerjanya dengan jujur.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Adik saya juga rasa bertuah apabila guru menilai kerjanya dengan jujur.

What exactly does adik mean? Does it always mean “younger sibling,” and is it gender‑specific?

Adik literally means “younger sibling,” and it is:

  • Relative by age: used for someone younger than you (often a sibling, cousin, or a younger person you’re close to).
  • Gender‑neutral: it can be a younger brother or younger sister. Context usually makes the gender clear, or you specify:
    • adik lelaki = younger brother
    • adik perempuan = younger sister

In everyday speech, adik can also be used to address any younger person politely (like “kid” or “little one”), not just a blood sibling.

Why is it adik saya and not saya adik?

In Malay, possession with pronouns usually follows the pattern:

[noun] + [possessive pronoun]

So you say:

  • adik saya = my younger sibling
  • rumah saya = my house
  • buku saya = my book

Saya adik would mean something like “I (am) a younger sibling,” which changes the meaning completely and is ungrammatical for “my younger sibling.”

What is the function of juga here, and where can it appear in the sentence?

Juga means also / too / as well. In this sentence it shows that in addition to someone else, the younger sibling also feels fortunate.

Position and nuance:

  • Adik saya juga rasa bertuah – neutral, very natural: “My younger sibling also feels fortunate.”
  • Adik saya rasa juga bertuah – understandable but sounds a bit odd or emphatic in the wrong place; not the usual placement.
  • Juga adik saya rasa bertuah – sounds unnatural in standard Malay.

So the most natural placement is usually after the subject (or after the noun it modifies), as in the original sentence.

What’s the difference between rasa and merasa? Could I say Adik saya merasa bertuah?

Both rasa and merasa can mean “to feel,” but they differ in usage:

  • rasa

    • Very common in everyday speech.
    • Used for both physical and emotional feelings.
    • Example: Saya rasa sedih. – I feel sad.
  • merasa

    • Slightly more formal or deliberate in tone.
    • Often used when emphasizing the act of experiencing/feeling something.
    • Example: Saya merasa sangat bersyukur. – I (really) feel very grateful.

In your sentence, Adik saya merasa bertuah is grammatically correct, but Adik saya rasa bertuah is more natural and common in everyday language.

What does bertuah mean literally, and how is it different from bernasib baik or bertuah sekali?
  • bertuah = fortunate, lucky

    • Derived from tuah (luck, good fortune) + prefix ber- (to have / be in a state of).
    • So bertuah literally means “having luck.”
  • bernasib baik = having good fate / being fortunate

    • nasib = fate, fortune
    • baik = good
    • Slightly more formal or neutral; also common.
  • bertuah sekali / sangat bertuah = very lucky / extremely fortunate

In your sentence, rasa bertuah is natural and idiomatic. rasa bernasib baik would be correct but sounds a bit more formal and less commonly used in everyday conversation.

What is the role of apabila, and how is it different from bila, ketika, or semasa?

Apabila introduces a time clause and generally means when.

Comparisons:

  • apabila – standard, neutral, suitable for written and spoken Malay.

    • apabila guru menilai kerjanya – when the teacher evaluates his/her work.
  • bila – more casual/colloquial; very common in speech.

    • You could say: … bila guru menilai kerjanya … in informal contexts.
  • ketika / semasa – “when / during / at the time when,” often used when describing a background time frame.

    • ketika guru menilai kerjanya – when/while the teacher was evaluating his/her work.
    • They can often replace apabila, but apabila feels more straightforward and neutral for a simple “when” condition.

In your sentence, apabila is perfectly natural and slightly more neutral/formal than bila.

There is no tense marker here. How do I know if this means “felt,” “feels,” or “will feel”?

Malay usually doesn’t mark tense with verb changes. The time is understood from:

  • Context (previous sentences, situation), or
  • Time adverbs like semalam (yesterday), sekarang (now), nanti (later), akan (will), sudah/telah (already).

Your sentence could mean:

  • “My younger sibling feels fortunate when the teacher evaluates his/her work honestly.”
  • “My younger sibling felt fortunate when the teacher evaluated his/her work honestly.”
  • Less commonly, with added markers:
    • Adik saya akan rasa bertuah apabila guru menilai kerjanya dengan jujur. – will feel
    • Adik saya telah/sudah rasa bertuah apabila guru menilai kerjanya dengan jujur. – has already felt

Without extra words, Malay leaves it to context.

What does the meN- prefix in menilai do, and what is the base word?

The base word is nilai, which means:

  • value, worth
  • also, as a verb: to assess, to evaluate

When you add the meN- prefix to a verb root, you form an active verb:

  • nilaimenilai = to evaluate / to assess

Function of menilai in the sentence:

  • guru menilai kerjanya = the teacher evaluates his/her work
    • guru = subject (doer)
    • menilai = verb (action)
    • kerjanya = object (thing being evaluated)
What exactly does kerjanya mean, and what does the -nya ending express?

Kerja = work, job, tasks.
Kerjanya = his/her/their work or the work (with some specificity).

The suffix -nya can mean:

  1. his / her / its / their (3rd person possessive)

    • kerja + nyakerjanya = his/her work
  2. that particular X / the X in question, giving a sense of definiteness:

    • bukunya can mean his/her book or that book (already known in context).

In your sentence, kerjanya most naturally means his/her work, and from overall context we infer it refers to adik saya (my younger sibling), but strictly speaking, in isolation it could be another person’s work too.

If kerjanya can be ambiguous, how do I make it clear it’s “my younger sibling’s work”?

To make the reference explicit, you can say:

  • kerja adik saya – my younger sibling’s work
  • kerja adik saya itu – that work of my younger sibling (even more specific)

For example:

  • Adik saya juga rasa bertuah apabila guru menilai kerja adik saya dengan jujur.

This is slightly repetitive but completely clear and natural, especially if you want to avoid ambiguity in written text.

Why is it dengan jujur for “honestly”? Can I just say jujur?

Dengan jujur literally means “with honesty”, functioning as an adverb (“honestly”).

Pattern:

  • dengan
    • adjective/noun → adverbial phrase
      • dengan cepat – quickly
      • dengan sopan – politely
      • dengan jujur – honestly

You can sometimes drop dengan and use the adjective directly after the verb, but it can sound more like a description of state rather than manner, and some combinations are less natural.

In this case, menilai kerjanya dengan jujur is the most natural and idiomatic way to say “evaluate his/her work honestly.”
Menilai kerjanya jujur is possible in very casual speech but sounds less standard.

Is the sentence formal, neutral, or informal? How would a more casual version look?

The original sentence is neutral and acceptable in both spoken and written Malay. It leans slightly formal because of:

  • apabila instead of bila
  • guru instead of cikgu
  • kerjanya instead of kerja dia

A more casual, conversational version might be:

  • Adik saya pun rasa bertuah bila cikgu nilai kerja dia dengan jujur.

Changes:

  • jugapun (also/too, common in speech)
  • apabilabila
  • gurucikgu (teacher, more colloquial)
  • kerjanyakerja dia (his/her work, spoken style)
Does guru mean “a specific teacher” or “any teacher”? How do I show “the teacher” more clearly?

In Malay, guru by itself can mean:

  • “a teacher” (general), or
  • “the teacher” (if the context already established which teacher you’re talking about).

To make it clearly “that specific teacher,” you can add:

  • guru itu – that teacher / the teacher (already mentioned)
  • guru tersebut – that (aforementioned) teacher, slightly more formal
  • guru saya – my teacher

For example:

  • Adik saya juga rasa bertuah apabila guru itu menilai kerjanya dengan jujur. – My younger sibling also feels fortunate when that teacher evaluates his/her work honestly.