Ibu saya murah hati dan sentiasa menasihati kami supaya sabar dalam apa-apa hal.

Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Ibu saya murah hati dan sentiasa menasihati kami supaya sabar dalam apa-apa hal.

Why is there no word for “is” in Ibu saya murah hati? In English we say “My mother is generous.”

Malay usually drops the verb “to be” (like is / am / are) when linking a noun + adjective.

  • Ibu saya murah hati
    Literally: “Mother my generous”, understood as “My mother is generous.”

You do not say Ibu saya adalah murah hati in normal conversation. Adalah is used mostly in formal writing or when linking two nouns, not a noun and an adjective.

So the pattern is:

  • Subject (noun) + adjective
    Ibu saya (my mother) + murah hati (generous)
    → “My mother is generous.”

Why is the adjective murah hati after Ibu saya and not before, like in English “generous mother”?

In Malay, adjectives normally come after the noun.

  • Ibu saya murah hati
    Literally: “Mother my generous”

Compare:

  • Lelaki tinggi – tall man
  • Rumah besar – big house
  • Guru baik – kind teacher

So the normal order is:

Noun + Adjective

If you want to say “a generous mother” as a phrase (not a full sentence), you still say:

  • Ibu yang murah hati – a mother who is generous / a generous mother

What does murah hati actually mean? Literally it looks like “cheap heart”.

Literally, yes:

  • murah = cheap
  • hati = heart

But as an idiomatic expression, murah hati means:

  • generous, kind-hearted, very giving

It does not carry the idea of “cheap” here. It’s an idiom.

Examples:

  • Dia sangat murah hati. – He/She is very generous.
  • Orang itu murah hati, suka menolong orang susah. – That person is generous, likes helping people in need.

What is the difference between sentiasa and selalu? Could I say selalu menasihati instead of sentiasa menasihati?

Both sentiasa and selalu can mean “always” or “all the time”, and in many contexts they are interchangeable.

  • sentiasa menasihati kami – always advises us
  • selalu menasihati kami – always / often advises us

Subtle differences:

  • sentiasa often feels a bit more formal or “constant / at all times”.
  • selalu is very common in everyday speech and can sometimes mean “often / frequently”, depending on context.

In this sentence, sentiasa → “always, continually,” and selalu would also be acceptable.


What is the difference between menasihati and memberi nasihat? Both seem to mean “to advise.”

You’re right; both relate to giving advice:

  • nasihat = advice
  • menasihati = to advise (verb formed with meN- prefix)
  • memberi nasihat = to give advice

Nuance:

  • menasihati is a single verb:
    Ibu saya sentiasa menasihati kami – My mother always advises us.
  • memberi nasihat is a verb phrase:
    Ibu saya sentiasa memberi nasihat kepada kami – My mother always gives advice to us.

Both are grammatically correct; menasihati is a bit more compact and slightly more formal-sounding.


Why is it menasihati kami and not menasihati kami untuk sabar? In English we say “advises us to be patient.”

Malay often uses supaya or agar instead of untuk when expressing the content / purpose of advice, commands, wishes, etc.

  • menasihati kami supaya sabar
    = advises us so that (we are) patient / to be patient

You could say:

  • menasihati kami untuk bersabar – advises us to be patient

This is also acceptable, but:

  • supaya (and agar) is more natural for “She advises us that we should…
  • untuk leans more toward “for/to (do something)” in a general purpose sense.

The original sentence with supaya sounds very natural and idiomatic.


Why is it just sabar and not bersabar in supaya sabar? Which is more correct?

Both sabar and bersabar are used, but they differ slightly:

  • sabar can be an adjective: patient
    Also used in short imperatives: Sabar! – Be patient!
  • bersabar is a verb: to be patient / to exercise patience

In your sentence:

  • supaya sabar = so that (we are) patient
  • supaya bersabar = so that (we) be patient / so that (we) practise patience

Both are grammatically fine. Supaya sabar is a bit shorter and more colloquial; supaya bersabar sounds a little more explicit or formal. Native speakers use both.


What exactly does dalam apa-apa hal mean, and how does that structure work?

Breakdown:

  • dalam = in / inside / within
  • apa-apa = any / whatever (literally “anything / any”)
  • hal = matter, issue, affair

So dalam apa-apa hal means:

  • “in any matter / in all things / in whatever situation”

Structure:

  • dalam + [noun phrase] = in [something]
  • apa-apa hal = any matter / any issue

Similar expressions:

  • dalam apa-apa keadaan – in any situation
  • dalam semua hal – in all matters
  • dalam semua perkara – in all things

Is apa-apa the same as apa sahaja or apa pun? Could I say dalam apa sahaja hal?

They are very close in meaning:

  • apa-apa – any / whatever
  • apa sahaja – whatever / any
  • apa pun – anything / whatever

You could say:

  • dalam apa-apa hal
  • dalam apa sahaja hal
  • dalam apa pun hal

All would be understood as “in any matter / in whatever situation.”
In everyday speech apa-apa and apa-apa hal are common and perfectly natural.


What is the difference between kami and kita? Why is kami used here?

Malay distinguishes we (including you) and we (excluding you):

  • kami = we / us, excluding the listener
  • kita = we / us, including the listener

In this sentence:

  • menasihati kami – advises us (not including the person being spoken to)

If the speaker wanted to include the listener (for example, talking to a sibling about their mother), they might still use kami because the group is “her children,” which is fixed, but in many contexts:

  • Ibu menasihati kita = Mother advises us (including you, the listener)

Here kami is natural because it refers specifically to “my siblings and me.”


Could Ibu saya be written as saya punya ibu? What’s the difference?

Both can mean “my mother”, but they differ in naturalness and formality:

  • Ibu saya – standard, correct, used in formal and informal contexts.
  • saya punya ibu – literally “the mother that I own”; used in very casual / colloquial speech, especially in some dialects/informal contexts.

For proper Malay (especially in writing or careful speech), Ibu saya is strongly preferred.


Can the sentence be rearranged as Ibu saya sentiasa murah hati dan menasihati kami or does that change the meaning?

You can rearrange parts, but you must be careful not to change what sentiasa is modifying.

Original:

  • Ibu saya murah hati dan sentiasa menasihati kami…
    = My mother is generous and always advises us…

If you say:

  • Ibu saya sentiasa murah hati dan menasihati kami…

Then sentiasa most naturally attaches to murah hati, giving the sense:

  • “My mother is always generous and advises us…”

It’s still understandable, but the emphasis shifts:

  • Original: her advising is “always”
  • Rearranged: her generosity is “always”; advising is just another action

So the original order clearly ties “always” to “advises us.”


Could I say Ibu saya sangat murah hati instead of Ibu saya murah hati? Does sangat change the nuance?

Yes, you can:

  • Ibu saya sangat murah hati – My mother is very generous.

sangat means very / extremely and simply intensifies the adjective:

  • sangat baik – very good / very kind
  • sangat sibuk – very busy
  • sangat murah hati – very generous

So:

  • Ibu saya murah hati – My mother is generous.
  • Ibu saya sangat murah hati – My mother is very generous.

Both are correct; the second is stronger.


Is Ibu capitalized because it is a proper noun like a name, or is it just “mother”?

In Malay, ibu is the common noun for “mother.” It’s often written without capital:

  • ibu saya – my mother

However, when used as a form of address or as a title, it can be capitalized:

  • Ibu, boleh saya tanya sesuatu? – Mum, can I ask something?
  • Ibu Siti – Madam Siti / Mrs. Siti

In your sentence, Ibu saya murah hati…, many writers would keep ibu lowercase (ibu saya), but some capitalize it out of respect, similar to “Mother” as a title in English. Both appear in real usage; style guides differ.