Di rumah, kami jarang bercakap tentang kerja; di pejabat, kita fokus pada tugas bersama.

Breakdown of Di rumah, kami jarang bercakap tentang kerja; di pejabat, kita fokus pada tugas bersama.

kita
we
di
at
kerja
the work
tentang
about
rumah
the house
pejabat
the office
pada
on
kami
we
tugas
the task
jarang
rarely
fokus
to focus
bercakap
to talk
bersama
shared
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.

Start learning Malay now

Questions & Answers about Di rumah, kami jarang bercakap tentang kerja; di pejabat, kita fokus pada tugas bersama.

Why does the sentence use kami in the first part and kita in the second part?

Malay makes a clear distinction between two kinds of “we”:

  • kami = we (excluding the listener)

    • Used when the speaker is talking about their group but not including the person they’re talking to.
    • Example: Di rumah, kami jarang bercakap tentang kerja.
      → “At home, we (my family/housemates, not you) rarely talk about work.”
  • kita = we (including the listener)

    • Used when the speaker is talking about a group that includes the listener.
    • Example: Di pejabat, kita fokus pada tugas bersama.
      → “In the office, we (you and I, and other colleagues) focus on shared tasks.”

So the sentence imagines:

  • At home: a group that doesn’t include the listener → kami
  • At the office: a group that includes the listener → kita
Why does the sentence start with Di rumah and di pejabat instead of putting the place later?

Malay often puts the place or time at the beginning of the sentence to set the context, especially in more careful or written style:

  • Di rumah, kami jarang bercakap tentang kerja.
    Literally: “At home, we rarely talk about work.”

You could also say:

  • Kami jarang bercakap tentang kerja di rumah.
  • Kita fokus pada tugas bersama di pejabat.

These are still correct.
Putting di rumah / di pejabat first just emphasizes the contrast of place:

  • At home → one behavior
  • In the office → a different behavior
What does jarang mean exactly, and how does it compare to words like kadang-kadang?

jarang means rarely / seldom—it describes something that doesn’t happen often.

Compare common frequency words:

  • sentiasa / selalu – always
  • sering / kerap – often, frequently
  • kadang-kadang – sometimes
  • jarang – rarely, seldom
  • tidak pernah / tak pernah – never

So:

  • Kami jarang bercakap tentang kerja.
    → We rarely talk about work.
    (It happens, but not often.)

If you said kadang-kadang instead:

  • Kami kadang-kadang bercakap tentang kerja.
    → We sometimes talk about work.
    (Neutral: could be fairly regular, just not frequent.)
What is the difference between bercakap, cakap, berbual, and berkata?

All relate to speaking, but their usage is different:

  • bercakap – to talk / speak (neutral, slightly more formal than plain cakap)

    • Kami jarang bercakap tentang kerja.
  • cakap – to talk/say, common in speech, less formal, often used without ber-

    • Kami jarang cakap pasal kerja. (more colloquial)
  • berbual – to chat, often casual conversation

    • Kami jarang berbual tentang kerja. → “We rarely chat about work.”
  • berkata – to say (used when reporting speech: “he said…”)

    • Dia berkata bahawa dia sibuk. → “He said that he is busy.”

In this sentence, bercakap is a good neutral choice: not too formal, not too slangy.

Why is tentang used for “about” here? Could I use pasal or mengenai instead?

Malay has several ways to say “about / regarding”:

  • tentang – neutral, standard
  • mengenai – slightly more formal
  • pasal – informal/colloquial

In the sentence:

  • Kami jarang bercakap tentang kerja.

You could also say:

  • Kami jarang bercakap mengenai kerja. (more formal)
  • Kami jarang cakap pasal kerja. (more casual/colloquial)

They all mean roughly “We rarely talk about work,” but:

  • tentang is safe and standard in most contexts.
What is the difference between kerja, tugas, and pekerjaan?

All are related to “work,” but they’re used differently:

  1. kerja

    • As a noun: work, job, tasks in general
      • kerja pejabat – office work
      • kerja rumah – homework / housework (context decides)
    • As a verb (in colloquial Malay): to work
      • Saya kerja di KL. – I work in KL.
  2. tugas

    • Means duty / assignment / task (often more specific or official)
    • tugas bersama – shared task / joint duty
    • tugas harian – daily duties
  3. pekerjaan

    • Means occupation / job / profession
    • More formal and more clearly a noun:
      • Apakah pekerjaan anda? – What is your occupation?

In the sentence:

  • tentang kerja = about work (in general)
  • tugas bersama = specific tasks that we share or do together.
Why does the sentence use a semicolon ( ; ) between the two parts instead of just a comma or a connecting word?

The semicolon in:

  • Di rumah, kami jarang bercakap tentang kerja; di pejabat, kita fokus pada tugas bersama.

is a stylistic choice, similar to English. It:

  • Connects two closely related independent clauses.
  • Emphasizes a contrast between them (home vs office).

Other perfectly correct options:

  • Di rumah, kami jarang bercakap tentang kerja, dan di pejabat, kita fokus pada tugas bersama.
  • Di rumah, kami jarang bercakap tentang kerja. Di pejabat, kita fokus pada tugas bersama.
  • Di rumah, kami jarang bercakap tentang kerja, tetapi di pejabat, kita fokus pada tugas bersama.

The meaning stays the same; the semicolon just gives a slightly more compact, written-style feel.

Is fokus just the English word “focus”? Is it natural to use it in Malay?

Yes, fokus is a loanword from English “focus”, but it’s fully accepted and very common in Malay:

  • kita fokus pada tugas bersama – we focus on shared tasks
  • Sila fokus dalam kelas. – Please focus in class.

A more “pure Malay” alternative is:

  • memberi tumpuan (kepada) – to give attention to / focus on
    • Di pejabat, kita memberi tumpuan kepada tugas bersama.

Both fokus and memberi tumpuan are natural; fokus is shorter and very commonly used in modern Malay.

Why is pada used in fokus pada tugas bersama? Could it be kepada or something else?

Both pada and kepada can sometimes translate as “to / on / toward”, but they’re used differently:

  • pada

    • Used with things, times, abstract ideas:
      • fokus pada tugas – focus on tasks
      • pada hari Isnin – on Monday
      • percaya pada Tuhan – believe in God (standard form)
  • kepada

    • More often used with people or for giving/doing something to someone:
      • beri buku kepada Ali – give a book to Ali
      • bercakap kepada mereka – speak to them

In this sentence, tugas bersama is a thing/abstract task, so pada is the natural preposition:

  • fokus pada tugas bersama – focus on shared tasks

Using kepada here (fokus kepada tugas bersama) would sound less natural in standard Malay.

What does tugas bersama literally mean, and how is it different from just tugas?
  • tugas = task / duty / assignment
  • bersama = together / joint / shared

So tugas bersama literally means “task(s) that are shared / done together”.

Nuances:

  • tugas alone: could be any duty, individual or shared.
  • tugas bersama: strongly suggests collaboration, things we are jointly responsible for.

Related variations:

  • tanggungjawab bersama – shared responsibilities (often a bit more serious/formal)
  • tugas-tugas bersama – plural emphasis: various shared tasks
    (The reduplication tugas-tugas explicitly shows plural, but tugas bersama already implies more than one task in context.)
Could the pronouns kami and kita be omitted here?

Yes, in informal spoken Malay, pronouns are often dropped when the meaning is clear from context. For example:

  • Di rumah, jarang bercakap tentang kerja; di pejabat, fokus pada tugas bersama.

This would usually be understood as the same meaning. However:

  • In teaching materials, textbooks, and formal writing, pronouns like kami / kita are usually kept, because:
    • They clarify who is included.
    • They help learners see normal sentence structure.

So the original version with kami and kita is more learner-friendly and more explicit.

Is this sentence considered formal, informal, or neutral in Malay?

The sentence is neutral, leaning slightly toward standard/written style:

  • Uses bercakap instead of very casual cakap.
  • Uses tentang rather than colloquial pasal.
  • Uses a semicolon, which is typical in writing.
  • Uses the loanword fokus, which is common in both speech and writing.

In everyday casual speech, someone might say:

  • Kat rumah, kami jarang cakap pasal kerja; kat ofis, kita fokus pada kerja sama.

The given sentence, though, is perfect for:

  • Classroom examples
  • Writing
  • Polite conversation
Is pejabat the same as ofis / office? Which should I use?
  • pejabat – the standard Malay word for office.
  • ofis / ofis – a loanword from English office, common in casual speech, texting, etc.

In the sentence:

  • Di pejabat, kita fokus pada tugas bersama.

you could hear in casual speech:

  • Dekat ofis, kita fokus pada tugas bersama.

For:

  • formal writing / exams / official documents → use pejabat
  • everyday spoken Malay → both are understood, but pejabat is always safe and correct.