Breakdown of Di rumah, kami jarang bercakap tentang kerja; di pejabat, kita fokus pada tugas bersama.
Questions & Answers about Di rumah, kami jarang bercakap tentang kerja; di pejabat, kita fokus pada tugas bersama.
Malay makes a clear distinction between two kinds of “we”:
kami = we (excluding the listener)
- Used when the speaker is talking about their group but not including the person they’re talking to.
- Example: Di rumah, kami jarang bercakap tentang kerja.
→ “At home, we (my family/housemates, not you) rarely talk about work.”
kita = we (including the listener)
- Used when the speaker is talking about a group that includes the listener.
- Example: Di pejabat, kita fokus pada tugas bersama.
→ “In the office, we (you and I, and other colleagues) focus on shared tasks.”
So the sentence imagines:
- At home: a group that doesn’t include the listener → kami
- At the office: a group that includes the listener → kita
Malay often puts the place or time at the beginning of the sentence to set the context, especially in more careful or written style:
- Di rumah, kami jarang bercakap tentang kerja.
Literally: “At home, we rarely talk about work.”
You could also say:
- Kami jarang bercakap tentang kerja di rumah.
- Kita fokus pada tugas bersama di pejabat.
These are still correct.
Putting di rumah / di pejabat first just emphasizes the contrast of place:
- At home → one behavior
- In the office → a different behavior
jarang means rarely / seldom—it describes something that doesn’t happen often.
Compare common frequency words:
- sentiasa / selalu – always
- sering / kerap – often, frequently
- kadang-kadang – sometimes
- jarang – rarely, seldom
- tidak pernah / tak pernah – never
So:
- Kami jarang bercakap tentang kerja.
→ We rarely talk about work.
(It happens, but not often.)
If you said kadang-kadang instead:
- Kami kadang-kadang bercakap tentang kerja.
→ We sometimes talk about work.
(Neutral: could be fairly regular, just not frequent.)
All relate to speaking, but their usage is different:
bercakap – to talk / speak (neutral, slightly more formal than plain cakap)
- Kami jarang bercakap tentang kerja.
cakap – to talk/say, common in speech, less formal, often used without ber-
- Kami jarang cakap pasal kerja. (more colloquial)
berbual – to chat, often casual conversation
- Kami jarang berbual tentang kerja. → “We rarely chat about work.”
berkata – to say (used when reporting speech: “he said…”)
- Dia berkata bahawa dia sibuk. → “He said that he is busy.”
In this sentence, bercakap is a good neutral choice: not too formal, not too slangy.
Malay has several ways to say “about / regarding”:
- tentang – neutral, standard
- mengenai – slightly more formal
- pasal – informal/colloquial
In the sentence:
- Kami jarang bercakap tentang kerja.
You could also say:
- Kami jarang bercakap mengenai kerja. (more formal)
- Kami jarang cakap pasal kerja. (more casual/colloquial)
They all mean roughly “We rarely talk about work,” but:
- tentang is safe and standard in most contexts.
All are related to “work,” but they’re used differently:
kerja
- As a noun: work, job, tasks in general
- kerja pejabat – office work
- kerja rumah – homework / housework (context decides)
- As a verb (in colloquial Malay): to work
- Saya kerja di KL. – I work in KL.
- As a noun: work, job, tasks in general
tugas
- Means duty / assignment / task (often more specific or official)
- tugas bersama – shared task / joint duty
- tugas harian – daily duties
pekerjaan
- Means occupation / job / profession
- More formal and more clearly a noun:
- Apakah pekerjaan anda? – What is your occupation?
In the sentence:
- tentang kerja = about work (in general)
- tugas bersama = specific tasks that we share or do together.
The semicolon in:
- Di rumah, kami jarang bercakap tentang kerja; di pejabat, kita fokus pada tugas bersama.
is a stylistic choice, similar to English. It:
- Connects two closely related independent clauses.
- Emphasizes a contrast between them (home vs office).
Other perfectly correct options:
- Di rumah, kami jarang bercakap tentang kerja, dan di pejabat, kita fokus pada tugas bersama.
- Di rumah, kami jarang bercakap tentang kerja. Di pejabat, kita fokus pada tugas bersama.
- Di rumah, kami jarang bercakap tentang kerja, tetapi di pejabat, kita fokus pada tugas bersama.
The meaning stays the same; the semicolon just gives a slightly more compact, written-style feel.
Yes, fokus is a loanword from English “focus”, but it’s fully accepted and very common in Malay:
- kita fokus pada tugas bersama – we focus on shared tasks
- Sila fokus dalam kelas. – Please focus in class.
A more “pure Malay” alternative is:
- memberi tumpuan (kepada) – to give attention to / focus on
- Di pejabat, kita memberi tumpuan kepada tugas bersama.
Both fokus and memberi tumpuan are natural; fokus is shorter and very commonly used in modern Malay.
Both pada and kepada can sometimes translate as “to / on / toward”, but they’re used differently:
pada
- Used with things, times, abstract ideas:
- fokus pada tugas – focus on tasks
- pada hari Isnin – on Monday
- percaya pada Tuhan – believe in God (standard form)
- Used with things, times, abstract ideas:
kepada
- More often used with people or for giving/doing something to someone:
- beri buku kepada Ali – give a book to Ali
- bercakap kepada mereka – speak to them
- More often used with people or for giving/doing something to someone:
In this sentence, tugas bersama is a thing/abstract task, so pada is the natural preposition:
- fokus pada tugas bersama – focus on shared tasks
Using kepada here (fokus kepada tugas bersama) would sound less natural in standard Malay.
- tugas = task / duty / assignment
- bersama = together / joint / shared
So tugas bersama literally means “task(s) that are shared / done together”.
Nuances:
- tugas alone: could be any duty, individual or shared.
- tugas bersama: strongly suggests collaboration, things we are jointly responsible for.
Related variations:
- tanggungjawab bersama – shared responsibilities (often a bit more serious/formal)
- tugas-tugas bersama – plural emphasis: various shared tasks
(The reduplication tugas-tugas explicitly shows plural, but tugas bersama already implies more than one task in context.)
Yes, in informal spoken Malay, pronouns are often dropped when the meaning is clear from context. For example:
- Di rumah, jarang bercakap tentang kerja; di pejabat, fokus pada tugas bersama.
This would usually be understood as the same meaning. However:
- In teaching materials, textbooks, and formal writing, pronouns like kami / kita are usually kept, because:
- They clarify who is included.
- They help learners see normal sentence structure.
So the original version with kami and kita is more learner-friendly and more explicit.
The sentence is neutral, leaning slightly toward standard/written style:
- Uses bercakap instead of very casual cakap.
- Uses tentang rather than colloquial pasal.
- Uses a semicolon, which is typical in writing.
- Uses the loanword fokus, which is common in both speech and writing.
In everyday casual speech, someone might say:
- Kat rumah, kami jarang cakap pasal kerja; kat ofis, kita fokus pada kerja sama.
The given sentence, though, is perfect for:
- Classroom examples
- Writing
- Polite conversation
- pejabat – the standard Malay word for office.
- ofis / ofis – a loanword from English office, common in casual speech, texting, etc.
In the sentence:
- Di pejabat, kita fokus pada tugas bersama.
you could hear in casual speech:
- Dekat ofis, kita fokus pada tugas bersama.
For:
- formal writing / exams / official documents → use pejabat
- everyday spoken Malay → both are understood, but pejabat is always safe and correct.