Breakdown of Dia tidak mahu beli telefon baru; lagipun gajinya masih rendah.
Questions & Answers about Dia tidak mahu beli telefon baru; lagipun gajinya masih rendah.
Dia is a third-person singular pronoun that can mean “he”, “she”, or even “they” (singular, gender-neutral) depending on context. Malay pronouns are not marked for gender.
Without more context, dia just means “that person / he / she” in a gender-neutral way.
If you need to specify gender, you usually add context, e.g.:
- Dia (lelaki) itu… – That man / he…
- Dia (perempuan) itu… – That woman / she…
Malay has two main “not” words:
- tidak – used to negate verbs and adjectives
- bukan – used to negate nouns and equational sentences (X is not Y)
In Dia tidak mahu beli telefon baru, mahu (“want”) is a verb, so you must use tidak.
Compare:
- Dia tidak mahu beli telefon baru. – He/She does not want to buy a new phone.
- Dia bukan doktor. – He/She is not a doctor.
So here tidak is correct because you are negating the wanting (a verb), not a noun.
Tak is simply a colloquial / shortened form of tidak. The meaning is the same: “not / don’t”.
- Dia tidak mahu beli telefon baru. – more neutral/standard
- Dia tak mahu beli telefon baru. – more casual, everyday speech
Both are widely understood. In spoken, informal Malay, tak is very common; in writing, especially in exams or formal texts, tidak is safer.
Malay verbs do not need a word like English “to” for infinitives. The base form of the verb can function directly after another verb.
- mahu beli – “want to buy”
- boleh pergi – “can go”
- suka makan – “like to eat”
So Dia tidak mahu beli telefon baru literally strings together mahu (“want”) + beli (“buy”), and that already means “does not want to buy”. No extra particle is needed.
Beli is the root verb “to buy”.
Membeli is the meN- form of the same verb and is often more formal or used in certain grammatical patterns.
In everyday speech, people very often use the root form after modal-type verbs like mahu, boleh, nak, etc.:
- Saya mahu beli buku. – I want to buy a book.
- Saya mahu membeli buku. – Also correct; feels slightly more formal / written.
In your sentence, beli is perfectly natural in conversation.
A more formal written version might be:
- Dia tidak mahu membeli telefon baharu; tambahan pula, gajinya masih rendah.
In Malay, adjectives usually come after the noun they describe:
- telefon baru – literally “phone new” → “new phone”
- kereta besar – “car big” → “big car”
- rumah mahal – “house expensive” → “expensive house”
So telefon baru is the normal word order.
If you said baru telefon, it would have a different meaning or be ungrammatical in this context.
Lagipun is a connector meaning roughly:
- “besides”
- “anyway”
- “in addition / moreover”
- “after all”
It introduces an additional reason or justification for what was just said.
In your sentence:
- Dia tidak mahu beli telefon baru; lagipun gajinya masih rendah.
→ He/She doesn’t want to buy a new phone; besides, his/her salary is still low.
It’s fairly informal / conversational. More formal or neutral alternatives include:
- tambahan pula
- lagi pula
- di samping itu
You can write it as a second clause after a semicolon, or start a new sentence:
- Dia tidak mahu beli telefon baru. Lagipun, gajinya masih rendah.
-nya is a third-person possessive marker or pronoun. When added to a noun, it means “his / her / its / their (singular)” depending on context.
- gaji – salary
- gajinya – his/her salary
You can often choose between:
- gajinya
- gaji dia
Both mean “his/her salary”. Differences:
- gajinya feels a bit more compact, slightly more formal, and is very common in writing.
- gaji dia feels more explicit and colloquial, common in speech.
They are interchangeable in many contexts:
- Lagipun gajinya masih rendah.
- Lagipun gaji dia masih rendah.
Both are fine and natural.
Masih means “still” in the sense of a situation continuing and not having changed yet.
- gajinya masih rendah – his/her salary is still low (it hasn’t improved yet)
Lagi can also mean “still”, but it has several other meanings like “more, again, another”. In many regions:
- Dia masih di pejabat. – He is still in the office.
- Dia lagi di pejabat. – In some dialects / colloquial speech, also “He’s still in the office.”
In standard / careful Malay, masih is the clearer choice for “still (ongoing state)”. In your sentence, masih is the most natural standard option:
- gajinya masih rendah – his/her salary is still low.
Malay verbs do not change form for tense (no -ed, -s, etc.). Tense and time are usually understood from context or from time expressions.
Dia tidak mahu beli telefon baru; lagipun gajinya masih rendah.
This could be:
- present: He/She does not want to buy a new phone; besides, his/her salary is still low.
- past: He/She did not want to buy a new phone; besides, his/her salary was still low.
To be explicit, you add time words:
- Semalam dia tidak mahu beli telefon baru… – Yesterday, he/she did not want to buy a new phone…
- Sekarang dia tidak mahu beli telefon baru… – Now, he/she does not want to buy a new phone…
Yes, that sentence is correct. The meaning is essentially the same: “He/She doesn’t want to buy a new phone; besides, his/her salary is still low.”
Differences:
- mahu beli – neutral, common in speech and writing
- mahu membeli – a bit more formal / written in feel because of the meN- verb form
So you can safely use either, depending on how formal you want to sound.
Yes, you can express the relationship more explicitly as “because”:
- Dia tidak mahu beli telefon baru kerana gajinya masih rendah.
→ He/She doesn’t want to buy a new phone because his/her salary is still low.
Differences in nuance:
- lagipun – adds an extra supporting reason; it sounds like “also / besides, another reason is…”.
- kerana – directly marks the cause (“because”).
So:
- lagipun: not strictly causal; it adds justification, like “and on top of that…”.
- kerana: directly causal, “A does not happen because B”.
The sentence as given is neutral to slightly informal, especially because of:
- beli (root verb; fine but casual)
- lagipun (informal-ish connector)
A more formal / written version might be:
- Dia tidak mahu membeli telefon baharu; tambahan pula, gajinya masih rendah.
Changes:
- membeli instead of beli
- baharu instead of baru (both understood; baharu is more formal spelling for “new”)
- tambahan pula instead of lagipun (more formal connector)
All versions are grammatically correct; you just choose based on context (conversation vs essay, etc.).