Breakdown of Kita juga boleh berjalan ke kedai yang murah kalau mahu beli roti.
adalah
to be
roti
the bread
kita
we
mahu
to want
ke
to
juga
also
beli
to buy
boleh
to be able
berjalan
to walk
kedai
the shop
murah
cheap
kalau
if
Elon.io is an online learning platform
We have an entire course teaching Malay grammar and vocabulary.
Questions & Answers about Kita juga boleh berjalan ke kedai yang murah kalau mahu beli roti.
What does Kita mean in this sentence?
Kita translates to “we” or “us” in English. It indicates that the speaker includes themselves as part of the group doing the action, much like saying “we” in English, without needing to distinguish between subjective or objective cases.
How is the modal verb boleh used in this sentence?
Boleh means “can” or “be able to”. In the sentence, it shows that walking to the shop is an option available to the speaker. Unlike English verbs that change with tense or subject, Malay uses boleh directly with the base verb (in this case, berjalan) to indicate capability.
What role does juga play here?
Juga means “also” or “too”. It adds the idea that walking to the cheap shop is an additional option among other possible actions or means of travel mentioned or implied in the context.
How does the phrase kedai yang murah function grammatically?
In kedai yang murah, kedai means “shop” or “store”, and murah means “cheap”. The word yang acts as a relative pronoun linking the adjective to the noun. Together, they describe “the shop which is cheap”. Note that Malay does not use articles like “a” or “the” explicitly, so context defines whether it’s specific or general.
What is the function of kalau in the sentence?
Kalau is a conditional conjunction that translates to “if” in English. It introduces the condition under which the action happens—in this case, the idea of walking to the shop is connected to the condition of wanting to buy bread.
Why does the clause mahu beli roti not have an explicit subject?
Malay often omits the subject in subordinate clauses when it is clear from context. In mahu beli roti (“(if) want to buy bread”), the subject is understood to be the same as in the main clause (Kita). This omission helps keep the sentence concise.
How does Malay handle articles compared to English, especially in this sentence?
Malay typically does not use articles like “a” or “the”. For example, kedai can mean either “shop” or “the shop” depending on the context. This lack of articles requires learners to rely on situational cues to understand whether the noun is meant to be specific or general.