Breakdown of Frater rogatus sententiam transferre conatur, sed verbum unum non bene transfert et deinde tacet.
Questions & Answers about Frater rogatus sententiam transferre conatur, sed verbum unum non bene transfert et deinde tacet.
Why is rogatus used instead of a finite verb like rogatur or rogavit?
Rogatus is a perfect passive participle, meaning having been asked or simply asked.
So Frater rogatus ... conatur means:
- The brother, having been asked, tries ...
- or more naturally in English, The brother, when asked, tries ...
It is not the main verb of the sentence. The main verb is conatur.
This participle agrees with frater:
- frater = masculine singular nominative
- rogatus = masculine singular nominative
So rogatus describes the brother.
Is rogatus basically acting like an adjective here?
Yes. A participle is a verbal adjective, and here rogatus modifies frater just as an adjective would.
It still keeps some verbal force, because it comes from rogare (to ask), but grammatically it behaves like an adjective agreeing with frater.
You can think of it as:
- frater bonus = the good brother
- frater rogatus = the asked brother / the brother having been asked
In smoother English, we usually translate it less literally.
Why is sententiam in the accusative?
Because it is the direct object of transferre.
The phrase sententiam transferre means to translate the sentence.
Here:
- sententiam = accusative singular of sententia
- transferre = to translate / literally to carry across
Since the brother is trying to translate the sentence, the sentence being translated is the object, so it takes the accusative.
Why is transferre an infinitive after conatur?
Because conor commonly takes a complementary infinitive to express trying to do something.
So:
- conatur transferre = he tries to translate
This is very similar to English:
- he tries to speak
- he tries to run
- he tries to translate the sentence
So conatur gives the idea of attempt, and the infinitive transferre tells what the attempt is about.
Why is it conatur and not conat?
Because conor is a deponent verb.
Deponent verbs:
- have passive forms
- but active meanings
So:
- conatur looks passive in form
- but means he tries, not he is tried
This is normal for deponent verbs. A learner often just has to memorize that conor, conari, conatus sum means to try.
Why do we get transferre first and then later transfert?
They are two different forms of the same verb:
- transferre = present active infinitive = to translate
- transfert = 3rd person singular present active indicative = he translates
So the sentence says:
- first, he tries to translate the sentence
- then, he does not translate one word well
The change in form matches the change in function:
- infinitive after conatur
- finite verb for the new clause after sed
What is the role of verbum unum?
Verbum unum means one word.
It is in the accusative because it is the direct object of transfert:
- verbum = accusative singular neuter
- unum = adjective agreeing with verbum
So:
- verbum unum non bene transfert = he does not translate one word well
Latin often puts the noun before the numeral/adjective, so verbum unum is perfectly natural.
Why is non bene used instead of a single word meaning badly?
Latin can say either:
- non bene = not well
- male = badly
Both are possible, but they are not always identical in tone.
Non bene often sounds a little softer or more neutral:
- he does not translate it well
Male can sound more direct:
- he translates it badly
So non bene transfert is a natural way to say that the translation is not good.
Why is sed used here?
Sed means but and introduces a contrast.
The contrast is:
- he tries to translate the sentence,
- but he does not translate one word well,
- and then he falls silent.
So sed marks the shift from the attempt to the problem.
What does deinde add? Why not just use et?
Deinde means then, next, or afterward.
It adds a clearer sense of sequence:
- first he mistranslates one word,
- then he becomes silent.
If the sentence had only et tacet, that would just mean and he is silent.
With deinde, the order of events is more explicit:
- et deinde tacet = and then he falls silent
Why is tacet in the present tense?
Because the whole sentence is narrated in the present:
- conatur = tries
- transfert = translates
- tacet = is silent / falls silent
Latin often uses the present for straightforward narration, especially in simple textbook sentences.
Depending on context, tacet can be understood as:
- is silent
- becomes silent
- falls silent
The exact English wording depends on what sounds most natural.
Does tacet mean he is silent or he falls silent?
Literally, tacet means he is silent or he keeps quiet.
But in this context, because it follows an action sequence, English often translates it more naturally as:
- then he falls silent
- then he becomes silent
- then he says nothing
So the Latin itself is simple, but English may need a slightly more idiomatic rendering.
Is the word order important in Frater rogatus sententiam transferre conatur?
The word order is flexible, but not meaningless.
Latin uses endings more than word order to show grammatical function, so the sentence could be rearranged in other ways and still make sense.
Still, this order is natural:
- Frater rogatus sets up the subject with its participle
- sententiam transferre gives the action attempted
- conatur comes at the end of the clause, which is very common in Latin prose
So the word order helps the sentence flow, even though the endings do most of the grammatical work.
Could rogatus be translated with after being asked?
Yes, that is a very reasonable translation.
A perfect passive participle often implies prior action, so:
- Frater rogatus ... conatur can mean
- The brother, after being asked, tries ...
- The brother, having been asked, tries ...
- When asked, the brother tries ...
The best English version depends on style rather than strict grammar.
Why isn’t there a Latin word for by someone with rogatus?
Because Latin does not have to state the agent if it is unimportant or obvious.
Rogatus simply tells us that the brother was asked. It does not say who asked him.
If Latin wanted to specify the agent, it could use ab with the ablative:
- Frater ab amico rogatus ...
- The brother, having been asked by a friend ...
But here the sentence does not need that detail.
What case is frater, and how do we know it is the subject?
Frater is nominative singular, and it is the subject of the main verbs:
- conatur
- transfert
- tacet
We know this because:
- its form is nominative
- the verbs are all 3rd person singular, matching frater
- rogatus also agrees with it in nominative singular masculine
So the basic subject throughout the sentence is the brother.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning LatinMaster Latin — from Frater rogatus sententiam transferre conatur, sed verbum unum non bene transfert et deinde tacet to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions