Breakdown of Post cenam parentes cum filiis et filiabus longum sermonem de vita bona habent.
Questions & Answers about Post cenam parentes cum filiis et filiabus longum sermonem de vita bona habent.
Why is cenam in the accusative after post?
Because post is a preposition that takes the accusative case when it means after.
So:
- cena = dinner, supper
- cenam = dinner/supper in the accusative singular
Therefore post cenam means after dinner.
This is a standard pattern in Latin:
- post bellum = after the war
- post urbem conditam = after the city was founded
Do not confuse this with postquam, which is a conjunction meaning after and introduces a clause, not a noun phrase.
Why are filiis and filiabus in the ablative?
Because they follow the preposition cum, which means with, and cum takes the ablative case.
So:
- filius → filiis = with sons
- filia → filiabus = with daughters
That gives:
- cum filiis et filiabus = with sons and daughters
This is one of the first very common case patterns Latin learners meet:
- cum amico = with a friend
- cum amicis = with friends
What case is parentes, and how do we know it is the subject?
Parentes is nominative plural, and it is the subject of habent.
You know it is the subject because:
- The verb habent is third person plural = they have
- Parentes fits as a plural noun meaning parents
- The rest of the sentence contains objects or prepositional phrases
So the basic structure is:
- parentes = the parents
- habent = have
Together: the parents have
Although parentes can also look like accusative plural in some contexts, here the verb and sentence structure show that it is nominative.
Why is sermonem accusative, and why does longum end the same way?
Sermonem is the direct object of habent.
The verb habere usually means to have, so whatever is being had is put in the accusative:
- sermo = conversation, discussion
- sermonem = conversation/discussion as the object
Longum is an adjective modifying sermonem, so it must agree with it in:
- gender: masculine
- number: singular
- case: accusative
That is why both are accusative singular masculine:
- longum sermonem = a long conversation
Latin adjectives agree with the nouns they describe, even if the word order changes.
Why is it de vita bona and not de vitam bonam?
Because the preposition de takes the ablative case.
So:
- vita = life
- vita bona = good life, in the ablative
- vitam bonam would be accusative, which would be wrong after de
Thus:
- de vita bona = about the good life
This is another standard Latin pattern:
- de amico = about the friend
- de bello = about the war
- de re publica = about the republic/state
Why is bona and not bonā?
In normal Latin spelling, long vowels are often not marked, so bona can stand for bonā in a textbook that does not use macrons consistently.
Grammatically, the form here is ablative singular feminine, agreeing with vita:
- vita = ablative singular feminine
- bona = ablative singular feminine
So de vita bona means about a good life or about the good life.
If macrons were shown, many books would write:
- de vītā bonā
But without macrons, it is simply written de vita bona.
What exactly does habent mean here? Are they literally having a conversation?
Yes. In Latin, habere sermonem is a natural way to say to have a conversation or to hold a conversation.
So although habere often means simply to have, it can also be used in expressions like this, much like English:
- have a conversation
- have a discussion
Thus:
- longum sermonem habent = they have a long conversation / they hold a long discussion
This is perfectly normal idiomatic Latin.
Why is the word order so different from English?
Latin word order is much more flexible than English word order because Latin shows grammatical function mainly through endings, not position.
In English, word order is crucial:
- The parents have a conversation
- A conversation has the parents would mean something different or sound wrong
In Latin, endings show what each word is doing:
- parentes = subject
- sermonem = object
- habent = verb
So the sentence can place words in an order that sounds natural or emphasizes certain ideas:
- Post cenam comes first to set the scene: after dinner
- parentes comes early as the topic
- cum filiis et filiabus adds who they are with
- longum sermonem builds toward the object
- habent finishes the thought
Latin often puts the verb near the end, but not always. Flexibility is normal.
Why does Latin say filiis et filiabus instead of using one word for children?
It is simply being more specific: sons and daughters.
Latin certainly does have more general words, for example:
- liberi = children
So a Latin sentence could have said something like:
- cum liberis = with their children
But cum filiis et filiabus explicitly includes both male and female children. This can be done for clarity, fullness, or style.
It also helps a learner notice the different plural ablative endings:
- -is in filiis
- -abus in filiabus
Why is it filiabus and not filiis for the daughters too?
Because first-declension nouns like filia sometimes use -abus in the dative and ablative plural to avoid confusion with similar masculine forms.
So:
- filiis = to/for/with sons
- filiabus = to/for/with daughters
This is especially common when both masculine and feminine forms appear together, as here:
- cum filiis et filiabus
It helps distinguish:
- sons from daughters
- masculine from feminine
You may also see this with:
- deis et deabus = gods and goddesses
- liberis et liberabus is much less common because liberi/liberae behave differently in meaning and use, but the same principle of distinction exists in some noun pairs
Is sermo always a conversation, or can it mean other things too?
It can mean several related things, depending on context.
Common meanings include:
- conversation
- talk
- discussion
- speech
- style of speech
- language in some contexts
In this sentence, longum sermonem de vita bona habent, the meaning is clearly a long conversation/discussion about the good life.
So learners should remember that Latin nouns often have a range of meanings rather than one exact English equivalent.
Is vita bona best translated as good life or the good life?
Either can work, depending on context.
Latin has no definite or indefinite article, so vita bona can mean:
- a good life
- the good life
- sometimes even good living, depending on style and context
Since the meaning has already been given to the learner, the important grammatical point is that:
- vita is ablative singular after de
- bona agrees with vita
So the phrase means they are talking about good life / about the good life / about a good life, with English wording chosen by context.
How would you find the dictionary form of each word in this sentence?
A learner often needs to work backward from the forms in the sentence to the dictionary entries. Here they are:
- post → post = after
- cenam → cena, cenae = dinner, supper
- parentes → parens, parentis = parent
- cum → cum = with
- filiis → filius, filii = son
- filiabus → filia, filiae = daughter
- longum → longus, longa, longum = long
- sermonem → sermo, sermonis = conversation, talk
- de → de = about, concerning
- vita → vita, vitae = life
- bona → bonus, bona, bonum = good
- habent → habeo, habere, habui, habitum = have
This is a very useful skill in Latin: recognizing an inflected form and identifying its dictionary form.
More from this lesson
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning LatinMaster Latin — from Post cenam parentes cum filiis et filiabus longum sermonem de vita bona habent to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions