Breakdown of Filius matri parere non vult, sed filia matri statim paret.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning LatinMaster Latin — from Filius matri parere non vult, sed filia matri statim paret to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Filius matri parere non vult, sed filia matri statim paret.
Because parere takes the dative case, not a direct object in the accusative.
So:
- matri = to the mother / for the mother (dative singular)
- not matrem = mother as a direct object (accusative singular)
In idiomatic English we simply say obey the mother or obey his/her mother, but in Latin the verb pareo, parere is constructed with the dative: to obey someone.
So:
- matri parere = to obey mother
- literally, something like to be obedient to mother
Because the two clauses are built differently.
In the first clause:
- vult = wants
- after vult, Latin uses an infinitive
- so parere means to obey
So:
- Filius matri parere non vult = The son does not want to obey mother
In the second clause:
- paret is a finite verb
- it is the main verb of the clause
- it means obeys / is obeying
So:
- filia matri statim paret = the daughter obeys mother at once
A learner can think of it this way:
- vult + infinitive = wants to ...
- standalone paret = obeys
The endings tell you the job of each noun.
- filius = nominative singular → subject → the son
- filia = nominative singular → subject → the daughter
- matri = dative singular → indirect object / object used with parere → to mother
So the ones doing the action are:
- filius in the first clause
- filia in the second clause
And matri is the person being obeyed.
This is one of the big differences from English: Latin often shows meaning through endings rather than a fixed word order.
They are all present-time forms, but not all the same kind of form.
- vult = present indicative, he/she wants
- parere = present active infinitive, to obey
- paret = present indicative, he/she obeys
So the sentence describes a present situation:
- the son does not want to obey
- the daughter does obey, and she does so immediately
Because it is negating the verb vult.
- non vult = does not want
So the first clause means:
- The son does not want to obey mother
Latin often places non before the word it most directly negates, and here that is the finite verb vult.
In practice, the whole idea becomes he does not want to obey, not just he wants not to obey as a sharply separated idea. English usually translates it naturally as does not want to obey.
Because Latin often leaves that idea to context if it is obvious.
Here, with filius and filia, a learner naturally understands matri as their mother or his/her mother, depending on context.
Latin does have possessive words such as suus, sua, suum, and it could say something like matri suae if the writer wanted to make the possession explicit. But very often that is unnecessary.
So matri by itself is enough here.
Sed means but.
It introduces a contrast:
- The son does not want to obey mother
- but the daughter obeys mother immediately
So sed marks a clear opposition between the behavior of the son and the behavior of the daughter.
Statim is an adverb meaning immediately, at once, or right away.
It modifies paret:
- filia matri statim paret = the daughter obeys mother immediately
It helps strengthen the contrast:
- the son is unwilling
- the daughter obeys at once
Latin word order is more flexible than English because the noun endings and verb endings carry a lot of the grammar.
This sentence could be rearranged in various ways without changing the basic meaning, for example to emphasize different words. The current order is quite natural and clear:
- Filius ... = topic of the first clause
- matri parere = the action/relationship
- non vult = the key point: he does not want to
- sed filia = strong contrast
- matri statim paret = what the daughter does
So the word order is not random, but it is also not as rigid as English word order.
Because that is how English expresses the idea naturally.
Latin says:
- alicui parere = to obey someone
- literally, something like to be obedient to someone
But English does not usually say obey to someone. It just says obey someone.
So when translating, it is best to use normal English:
- matri parere = to obey mother
- not to obey to mother
Yes, but that would mean something different.
- filia matri statim paret = the daughter obeys mother immediately
- filia matri statim parere vult = the daughter wants to obey mother immediately
The actual sentence is stronger. It does not merely say that the daughter is willing; it says that she actually obeys.
That makes the contrast with the son sharper:
- the son does not want to obey
- the daughter does obey immediately