Breakdown of Magister dicit discipulos non semper intellegere, sed conari debere.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning LatinMaster Latin — from Magister dicit discipulos non semper intellegere, sed conari debere to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods.
- ✓ Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓ Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓ Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions
More from this lesson
Questions & Answers about Magister dicit discipulos non semper intellegere, sed conari debere.
After dicit, Latin is using an indirect statement construction, often called the accusative-and-infinitive construction.
Instead of saying that the students do not always understand, Latin says, more literally:
- the teacher says
- the students → in the accusative
- to not always understand → with an infinitive
So:
- Magister dicit discipulos non semper intellegere
- literally: The teacher says the students not always to understand
- natural English: The teacher says that the students do not always understand
The same pattern continues in the second half of the sentence.
Because in an indirect statement, the subject of the reported statement goes into the accusative.
So although discipulos is the one doing the understanding and trying, it is not the subject of the main verb dicit. The subject of dicit is magister.
Think of it like this:
- main statement: Magister dicit = The teacher says
- reported statement: discipulos ... intellegere ... debere = that the students ... understand ... ought
In normal direct speech, you would expect:
- discipuli non semper intellegunt
But after dicit, Latin changes that to:
- discipulos non semper intellegere
So discipulos is the logical subject of the infinitives, but grammatically it is accusative because of the indirect statement construction.
Because indirect statement in Latin uses an infinitive instead of a finite verb.
So where English says:
- The teacher says that the students do not always understand
Latin says:
- Magister dicit discipulos non semper intellegere
Here intellegere is the infinitive that carries the meaning of understand inside the reported statement.
In the second half:
- sed conari debere
the main infinitive of that part is debere, and conari depends on it as a complementary infinitive.
So the structure is roughly:
- dicit
- discipulos ... intellegere
- sed ... debere
In smoother English, we do not usually say to ought to try, but that is close to the literal Latin structure. We translate it naturally as:
- but that they ought to try or
- but ought to try
Debere means to owe, and from that it commonly develops the sense to have to, to ought to, or to should.
It often takes another infinitive with it. Here that infinitive is conari.
So:
- conari = to try
- debere = to ought / to have to
- conari debere = to ought to try
The subject of both infinitives is still discipulos, even though it is not repeated.
So the second half means:
- but that the students ought to try
Conari is a deponent verb.
That means:
- it has passive-looking forms
- but it has an active meaning
So although conari looks like a passive infinitive in form, it actually means:
- to try
- to attempt
This is something English speakers often notice because it looks unusual at first. It is perfectly normal Latin.
Some common deponent verbs are:
- conari = to try
- loqui = to speak
- sequi = to follow
So there is nothing passive in meaning here.
Non semper means not always.
So:
- discipulos non semper intellegere = that the students do not always understand
This is not the same as saying:
- they never understand or
- they always fail to understand
It means that sometimes they do understand, and sometimes they do not.
English speakers sometimes wonder about the scope of the negation. Here the natural sense is simply:
- not always
Because Latin usually does not use a separate word equivalent to English that in this kind of sentence.
English says:
- The teacher says that the students do not always understand
Latin normally expresses this by using the accusative-and-infinitive construction instead:
- Magister dicit discipulos non semper intellegere
So the idea of English that is built into the construction itself. You do not need a separate word for it.
It can mean any of those, depending on context.
Common possibilities are:
- must
- have to
- should
- ought to
Here, because the sentence contrasts failure with effort, the softer sense is probably best:
- ought to try or
- should try
If the speaker were being stricter, it could also be understood more strongly as:
- must try
So context decides how strong debere feels.
Grammatically, conari by itself means simply to try or to make an effort.
So the Latin as written most directly says:
- the students do not always understand, but they ought to try
However, because understanding has just been mentioned, English readers may naturally feel that the implied idea is:
- they ought to try to understand
That is a possible sense from context, but it is not stated explicitly in the Latin.
If Latin wanted to say that more explicitly, it could use something like:
- intellegere conari = to try to understand
Sed means but, and it marks a contrast.
The contrast is between:
- not always understanding and
- still having the duty to try
So the sentence is not merely listing two facts. It is setting them against each other:
- the students may not always understand,
- but they should still make the effort.
That is why sed works better than a simple and.
Yes. Discipulos is understood as the subject of both infinitive phrases.
So the sentence is structured like this:
- Magister dicit
- discipulos non semper intellegere
- sed conari debere
Expanded in English:
- The teacher says that the students do not always understand, but that the students ought to try
Latin does not need to repeat discipulos in the second part, because it is already understood from the first part.