taihuu ga kuru mae ni, beranda no sentakumono wo naka ni iremasu.

Questions & Answers about taihuu ga kuru mae ni, beranda no sentakumono wo naka ni iremasu.

How is this sentence broken down grammatically?

A natural breakdown is:

  • 台風が = the typhoon
    • subject marker
  • 来る前に = before it comes
  • ベランダの洗濯物を = the laundry on the balcony
    • object marker
  • 中に入れます = put/bring it inside (polite form)

So the overall structure is:

[Before the typhoon comes], [I/we] bring the laundry from the balcony inside.

How do you read the words in this sentence?

Here are the main readings:

  • 台風 = たいふう
  • 来る = くる
  • = まえ
  • 洗濯物 = せんたくもの
  • = なか
  • 入れます = いれます

So the full sentence is read:

たいふう が くる まえ に、ベランダ の せんたくもの を なか に いれます。

Why is 来る in plain form instead of 来ます?

Because when a verb comes before a noun like , Japanese normally uses the plain form, not the polite form.

So:

  • 来る前に = correct
  • 来ます前に = incorrect

This is the same pattern as:

  • 寝る前に = before sleeping
  • 食べる前に = before eating

Even if the main sentence is polite, the verb modifying the noun stays plain.

Why is there no between 来る and ?

Because in Japanese, a verb can directly modify a noun.

So 来る前 literally works like:

  • the before when it comes
  • more naturally: before it comes

You do not say 来るの前 here.

This is a very common pattern:

  • 食べる時間 = time to eat / eating time
  • 寝る場所 = place to sleep
  • 出かける前 = before going out
What exactly does 前に mean here, and what is the role of ?

literally means front or before. In this sentence, it means before in time.

  • 台風が来る前 = the time before the typhoon comes
  • 台風が来る前に = before the typhoon comes

The marks the time point at which the main action happens.

For learners, it is best to remember this as a set pattern:

  • V-plain + 前に = before doing V

Examples:

  • 寝る前に = before sleeping
  • 食べる前に = before eating
  • 出かける前に = before going out
Why is it 台風が来る and not 台風は来る?

In a clause like 台風が来る, is the normal way to mark the subject inside that smaller clause.

So here:

  • 台風が来る前に = before the typhoon comes

Using is possible in some contexts, but it would add contrast or a different emphasis, such as:

  • as for the typhoon...

That is not the neutral default here. For a simple factual clause, is the most natural choice.

What does ベランダの洗濯物 mean literally?

Literally, it is something like:

  • the balcony’s laundry
  • or better, the laundry on the balcony

Here, is linking the nouns. It does not only show possession. It can also show association, location, category, and more.

So in this sentence:

  • ベランダの洗濯物 = laundry that is on the balcony
Why is 洗濯物 marked with , and what does 中に mean?

洗濯物を is the direct object of 入れます.

That means 洗濯物 is the thing being moved.

  • 洗濯物を入れます = put in the laundry

中に marks the destination:

  • = inside
  • = into / to

So:

  • 中に入れます = put it inside

In context, means inside the house/apartment, even though that noun is not stated explicitly.

What is the difference between 入れます and 入ります?

This is a very common question.

  • 入れる = to put something in (transitive)
  • 入る = to enter / to go in (intransitive)

Here, someone is putting the laundry inside, so Japanese uses the transitive verb:

  • 洗濯物を中に入れます = put the laundry inside

Compare:

  • 洗濯物を中に入れます = I put the laundry inside
  • 洗濯物が中に入ります = the laundry goes inside

The second one sounds less natural for this situation, because laundry does not usually move by itself.

Why is there no subject like 私は in the sentence?

Because Japanese often leaves out the subject when it is obvious from context.

So the sentence does not explicitly say:

  • I
  • we
  • you

But the listener can understand it from the situation.

In English, we often need a subject. In Japanese, it is very normal to omit it if it is already clear.

Why is 入れます in non-past form? Is this present tense or future tense?

Japanese non-past covers both present and future, depending on context.

So 入れます can mean:

  • put in / puts in
  • will put in
  • bring(s) inside

In this sentence, because of before the typhoon comes, it is naturally understood as a future or planned action:

  • I’ll bring the laundry inside before the typhoon comes

So this is not strange at all in Japanese.

How polite is 入れます?

入れます is the polite non-past form of 入れる.

  • dictionary form: 入れる
  • polite form: 入れます

So the sentence is polite/neutral and suitable for normal conversation.

A casual version would be:

  • 台風が来る前に、ベランダの洗濯物を中に入れる。
Could you use a different verb, like 取り込みます, for laundry?

Yes. For laundry specifically, 取り込む is very common and natural.

  • 洗濯物を取り込む = bring in the laundry

So you might also hear:

  • 台風が来る前に、ベランダの洗濯物を取り込みます。

Nuance:

  • 中に入れます = a general, straightforward way to say put/bring inside
  • 取り込みます = more specifically bring in, especially from outside

Both are understandable, but 取り込む is especially common for laundry.

AI Language TutorTry it ↗
How do verb conjugations work in Japanese?
Japanese verbs conjugate based on tense, politeness, and mood. For example, the polite present form adds ‑ます to the verb stem, while the past tense uses ‑ました. Unlike English, Japanese verbs don't change based on the subject — the same form works for "I", "you", and "they".

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Japanese

Master Japanese — from taihuu ga kuru mae ni, beranda no sentakumono wo naka ni iremasu to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions