kaigi no siryou ga konya made ni todokanakattara, asita no zyunbi ga dekimasen.

Questions & Answers about kaigi no siryou ga konya made ni todokanakattara, asita no zyunbi ga dekimasen.

Why is there in 会議の資料 and 明日の準備?

links two nouns together.

  • 会議の資料 = the meeting’s materials / materials for the meeting
  • 明日の準備 = tomorrow’s preparations / preparation for tomorrow

In Japanese, noun + の + noun is a very common pattern. Depending on context, it can show possession, category, purpose, relationship, and more.

So here:

  • 会議の資料 does not necessarily mean the meeting owns the materials. It more naturally means materials for the meeting.
  • 明日の準備 means preparation for tomorrow.
Why is used after 資料?

Because 資料 is the thing that 届く.

The verb 届く means to arrive, to be delivered, or to reach. It is an intransitive verb, so the item that arrives is marked with , not .

  • 資料が届く = the materials arrive
  • not 資料を届く

This often feels different from English, where we might think in terms of someone sends the materials. But this sentence focuses on the materials arriving, not on someone sending them.

What does 今夜までに mean, and why are both まで and used?

今夜までに means by tonight.

The structure Xまでに means by X or no later than X. It sets a deadline.

  • 今夜までに = by tonight
  • 明日までに = by tomorrow
  • 3時までに = by 3 o’clock

Why both parts?

  • まで gives the limit: until / up to
  • helps mark that point as a deadline by which something must happen

So:

  • 今夜まで can mean until tonight
  • 今夜までに means by tonight

In this sentence, までに is correct because the materials need to arrive no later than tonight.

Why does the sentence use 届かなかったら? Why is it in the past negative form even though it is talking about the future?

This is a very common learner question.

〜たら is made from the past form of a verb, but it does not always mean past time. In conditional sentences, 〜たら means if / when.

So:

  • 届く届いたら = if/when it arrives
  • 届かない届かなかったら = if it does not arrive

Even though 届かなかった by itself looks like did not arrive, adding turns it into a conditional pattern: if it doesn’t arrive / if it hasn’t arrived.

So 届かなかったら here means:

  • if it does not arrive
  • more naturally in context: if it hasn’t arrived by tonight
Why not say 届かないと or 届かないなら instead?

Those are possible in some contexts, but they have slightly different nuances.

  • 届かなかったら = if it doesn’t arrive / if it hasn’t arrived
    • very natural for a simple condition
  • 届かないと = if it doesn’t arrive, then...
    • can sound more like a direct consequence
  • 届かないなら = if it’s the case that it won’t arrive / if it’s not arriving
    • often used when reacting to a situation or assumption

In this sentence, 届かなかったら sounds natural because it presents a straightforward condition: if the materials have not arrived by tonight, tomorrow’s preparation cannot be done.

What exactly does 届く mean here?

届く means to arrive, to reach, or to be delivered.

In this sentence, it means something like:

  • the meeting materials arrive
  • the meeting materials are delivered

A useful comparison:

  • 送る = to send someone/something
  • 届く = to arrive / be delivered

So if you focus on the sender, you might use 送る.
If you focus on whether the materials reach the destination, you use 届く.

This sentence cares about whether the materials have arrived, so 届く is the natural choice.

Why is also used after 準備 in 準備ができません?

Because できる usually takes for the thing that is possible, completed, or able to be done.

  • 準備ができる = the preparation can be done / the preparation will be ready
  • 日本語ができる = can do/use Japanese

So 明日の準備ができません literally means something like:

  • tomorrow’s preparation cannot be done
  • or more naturally, we won’t be able to prepare for tomorrow

This is why it is 準備が, not 準備を, in this sentence.

Does 準備ができません mean cannot prepare or is not ready?

It can suggest either idea, depending on context.

準備ができる can mean:

  1. to be able to prepare / to do the preparation
  2. to be ready / to be completed

In this sentence, the meaning is closer to:

  • we won’t be able to make preparations for tomorrow
  • or tomorrow’s preparations won’t be ready

Both are natural ways to understand it. The exact English wording depends on how the translation wants to sound.

Who cannot prepare? Why is there no subject like we or I?

Japanese often omits the subject when it is obvious from context.

So 明日の準備ができません does not explicitly say:

  • I can’t prepare
  • we can’t prepare
  • the team can’t prepare

It simply says that tomorrow’s preparation cannot be done / won’t be possible.

In real context, listeners would understand who is involved from the situation. This kind of subject omission is extremely common in Japanese.

Why does the conditional clause come first?

Japanese often puts the condition before the result.

So the structure is:

  • 会議の資料が今夜までに届かなかったら = if the meeting materials do not arrive by tonight
  • 明日の準備ができません = we won’t be able to prepare for tomorrow

This is a very standard Japanese pattern:

[if-clause], [main result]

English can do the same thing:

  • If the materials don’t arrive by tonight, we can’t prepare for tomorrow.

So the order is not unusual; it is actually very common.

Could もし be added to this sentence?

Yes. You could say:

もし、会議の資料が今夜までに届かなかったら、明日の準備ができません。

もし means if and adds emphasis to the condition. But it is often optional, especially when the conditional form like 〜たら already makes the meaning clear.

So:

  • without もし = natural
  • with もし = also natural, slightly more explicitly if
Why is it できません instead of できないです?

できません is the polite negative form of できる.

  • plain: できない
  • polite: できません

Both are correct Japanese, but できません is more appropriate in polite or neutral speech/writing.

As for できないです:

  • it is common in casual spoken Japanese
  • many people say it
  • but traditionally, できません is considered the more standard polite form

So in a sentence like this, できません is the safest and most natural choice.

Is this sentence talking about one specific set of materials?

Most likely, yes.

Japanese nouns do not have articles like a or the, so 資料 by itself does not tell you whether it is:

  • the materials
  • some materials
  • materials

But in context, 会議の資料 usually refers to the meeting materials, meaning the specific materials needed for that meeting.

So English often adds the even though Japanese does not have a separate word for it.

Can I think of 会議の資料が今夜までに届かなかったら as meaning if the materials have not arrived by tonight?

Yes, that is a very good way to understand it.

A more literal breakdown is:

  • 資料が届く = the materials arrive
  • 今夜までに = by tonight
  • 届かなかったら = if they do not arrive / if they haven’t arrived

In natural English, if the materials have not arrived by tonight often matches the Japanese nuance very well, because the sentence is about a deadline being missed.

So that is an excellent interpretation.

AI Language TutorTry it ↗
How do verb conjugations work in Japanese?
Japanese verbs conjugate based on tense, politeness, and mood. For example, the polite present form adds ‑ます to the verb stem, while the past tense uses ‑ました. Unlike English, Japanese verbs don't change based on the subject — the same form works for "I", "you", and "they".

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Japanese

Master Japanese — from kaigi no siryou ga konya made ni todokanakattara, asita no zyunbi ga dekimasen to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions