Breakdown of sensei ha tugi no siken ha kinyou da to iimasita.
Questions & Answers about sensei ha tugi no siken ha kinyou da to iimasita.
Why are there two は particles in this sentence?
Because there are really two layers:
- Main sentence: 先生は … 言いました
- Quoted content: 次の試験は金曜だ
The first は marks 先生 as the topic of the whole sentence.
The second は marks 次の試験 as the topic inside what the teacher said.
So the structure is roughly:
- As for the teacher,
- as for the next exam, it is Friday,
- he/she said.
This can look strange to English speakers, but it is normal in Japanese when one clause contains another.
Why is 先生 marked with は instead of が?
Using は makes 先生 the topic: we are talking about the teacher and reporting what the teacher said.
If you used が instead:
- 先生が次の試験は金曜だと言いました
it would put more focus on the teacher as the one who said it, possibly contrasting with someone else.
Very roughly:
- 先生は = as for the teacher
- 先生が = the teacher is the one who said it
Both can be correct, but the nuance changes.
What does 次の試験 mean, and why is there a の?
次 means next and 試験 means exam/test.
The の connects them, so:
- 次の試験 = the next exam
This is a very common pattern in Japanese:
- 日本の車 = Japanese car / car of Japan
- 明日の予定 = tomorrow’s plans
- 次の試験 = next exam
So here の is acting like a linker between 次 and 試験.
Why is it 金曜 and not 金曜日?
Both mean Friday.
- 金曜 is a shorter form
- 金曜日 is the full form
In everyday Japanese, shortened weekday forms like these are very common:
- 月曜 = Monday
- 火曜 = Tuesday
- 水曜 = Wednesday
- 木曜 = Thursday
- 金曜 = Friday
So 金曜 is not unusual at all. It is just a more compact way to say Friday.
Why is there no particle after 金曜?
Because 金曜 is the predicate noun here, followed by the copula だ.
So:
- 次の試験は金曜だ = The next exam is Friday
This is different from a sentence like:
- 試験は金曜にあります = The exam is on Friday
In your sentence, 金曜 is not being marked with に because the structure is X は Y だ: X is Y.
Why do we use だ before と 言いました?
Because the quoted sentence before と normally appears in plain form.
Here the quoted content is:
- 次の試験は金曜だ
Since 金曜 is a noun, the plain copula is だ.
Then と marks that whole clause as what was said:
- 次の試験は金曜だ
- と
- 言いました
- と
Even though the quoted part is plain, the whole sentence is still polite because the main verb is polite:
- 言いました
This is very common in Japanese: plain form inside the quote, polite form in the main sentence.
What does と do in this sentence?
と is the quotation particle here.
It marks the content of what someone said. In this sentence, it attaches to:
- 次の試験は金曜だ
So the structure is:
- [quoted content] と 言いました
- [content] said
You can think of it as meaning something like that, although it is not always translated directly.
Without と, the sentence would not sound like standard Japanese.
Why is 言いました in the past tense?
Because the act of saying happened in the past.
So 言いました means said.
This does not mean that Friday is in the past. It only means that the teacher made that statement earlier.
Japanese often uses past tense this way:
- the speaking happened before now
- the content of the statement may still be true now
So the tense applies to the act of speaking, not necessarily to the exam itself.
Who is the subject of 言いました?
The understood subject is 先生.
Japanese often does not mark the subject the same way English does. Here, 先生は sets up the topic, and from context we understand that the teacher is the one who said it.
So even though Japanese is not forcing an explicit English-style subject structure, the meaning is still:
- The teacher said ...
Also, the person the teacher said it to is not mentioned, because Japanese often leaves out information that is not necessary.
Why does the quoted part come before 言いました?
Because Japanese usually puts the content before 言う when reporting speech.
So the order is:
- what was said
- と
- said
That is normal Japanese word order.
English often does this too in a way:
- The teacher said that the next exam is Friday
Japanese just keeps the reported content before the verb very consistently, since verbs tend to come later in the sentence.
Is this sentence natural as written?
Yes, it is natural.
A very normal written version would be:
- 先生は、次の試験は金曜だと言いました。
The comma after 先生は helps show the pause, but it is not required.
The double は may look odd at first, but it is fine because:
- one は belongs to the main sentence
- the other は belongs to the quoted statement
So the sentence is not broken or repetitive in a bad way. It is a normal example of nested structure in Japanese.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from sensei ha tugi no siken ha kinyou da to iimasita to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions