Breakdown of asita ha taisetuna kaigi ga aru kara, sukosi tukarete ite mo yasumu wake ni ha ikanai.
Questions & Answers about asita ha taisetuna kaigi ga aru kara, sukosi tukarete ite mo yasumu wake ni ha ikanai.
Why is は used after 明日?
明日は sets tomorrow as the topic or time frame for the sentence.
It is not just saying tomorrow as a simple time word; it is more like:
- As for tomorrow...
- Speaking of tomorrow...
In Japanese, time expressions can often appear without a particle, but using は gives them emphasis as the context for what follows.
So 明日は means something like as for tomorrow, ...
Why does 会議 take が instead of は or を?
In 大切な会議がある, the particle が marks 会議 as the thing that exists / is happening.
The pattern is:
- Noun が ある = there is / there exists / there will be
So:
- 会議がある = there is a meeting / I have a meeting
You would not use を here because ある is not taking the meeting as a direct object.
You could use は in some contexts, but がある is the basic neutral pattern for introducing the existence of something.
Why is it 大切な会議 and not 大切い会議?
Because 大切 is a na-adjective, not an i-adjective.
There are two main adjective types in Japanese:
- i-adjectives: for example, 高い, 新しい
- na-adjectives: for example, 静か, 便利, 大切
When a na-adjective comes directly before a noun, it uses な:
- 大切な会議 = an important meeting
That な is just the normal connector for this adjective type.
What does ある mean here? Does it literally mean to exist?
Yes, literally ある means to exist for non-living things. But in many everyday sentences, it is used more naturally as:
- there is
- to have
- to be scheduled
- to take place
So 会議がある can mean:
- There is a meeting
- I have a meeting
- A meeting is scheduled
With events like meetings, classes, tests, and appointments, ある is extremely common.
What is the role of から in this sentence?
から means because here.
It gives the reason for what comes next:
- 明日は大切な会議があるから
= Because there is an important meeting tomorrow...
Then the second half gives the result or conclusion:
- ...休むわけにはいかない
= ...I can’t really take time off / I can’t afford to rest
So the whole structure is:
- Reason + から, conclusion
Why is it 疲れていても instead of just 疲れても?
This is a very common question.
疲れる means to get tired.
疲れている means to be tired.
So:
- 疲れても can sound more like even if I get tired
- 疲れていても means even if I am tired
Since the sentence is talking about a continuing state, 疲れていても is more precise.
Breakdown:
- 疲れて = te-form of 疲れる
- いる = indicates the continuing state
- も = even if / even though
So 疲れていても means even if I’m in the state of being tired
What exactly does ても / いても mean here?
ても means even if or even though.
In this sentence:
- 少し疲れていても = even if I’m a little tired
It shows that the following statement is true regardless of that condition.
A very simple pattern is:
- Verb / adjective / state + ても = even if ...
Here it is attached to 疲れている:
- 疲れていても
So the idea is:
- Even if I’m tired, I still can’t rest.
What is the function of 少し here?
少し means a little.
It modifies 疲れていても, so it means:
- even if I’m a little tired
- even if I’m somewhat tired
It softens the degree of tiredness. The speaker is not saying they are completely exhausted, just somewhat tired.
What does 休む mean in this sentence? Is it sleep, rest, or take a day off?
休む has a broader meaning than just sleep.
Depending on context, it can mean:
- to rest
- to take a break
- to take time off
- to be absent from work/school
In this sentence, because of the important meeting tomorrow, 休む most naturally means something like:
- to take time off
- to stay home and rest
- to skip work / not go
So it is not just lie down for a few minutes. It suggests stopping one’s normal responsibilities.
What does わけにはいかない mean? Why not just say 休めない?
わけにはいかない is a very important grammar pattern.
It means something like:
- can’t very well ...
- cannot allow oneself to ...
- it would not be acceptable to ...
- cannot do ... because of circumstances, duty, common sense, or social reasons
So:
- 休めない = I can’t rest
This could mean physically impossible, no ability, or no opportunity. - 休むわけにはいかない = I can’t just take time off / I’m not in a position to rest
This has a nuance of responsibility, obligation, or practical/social constraint.
Because there is an important meeting tomorrow, the speaker feels they should not or cannot reasonably rest.
Why is there a は in わけにはいかない?
In わけにはいかない, the には is part of the fixed grammar pattern.
You do not need to analyze it too literally every time, because the whole expression works as one set phrase:
- dictionary form + わけにはいかない
Still, if you want the rough idea:
- わけ = reason / logic / circumstances
- には adds emphasis and contrast
The whole expression suggests:
- given the circumstances, it won’t do to...
- it’s not possible, for practical or social reasons, to...
So the は helps create that feeling of as for doing that, it’s not acceptable / not workable.
Is the subject missing in this sentence?
Yes. Japanese often leaves out the subject when it is understood from context.
In this sentence, the omitted subject is probably:
- I
- or possibly the speaker
So the implied meaning is something like:
- Because I have an important meeting tomorrow, even if I’m a little tired, I can’t take time off.
Japanese does this very often. If the subject is obvious, it is usually not stated.
Could this sentence be said with ので instead of から?
Yes, you could say ので instead of から:
- 明日は大切な会議があるので、少し疲れていても休むわけにはいかない。
Both mean because, but the nuance is a little different:
- から = more direct, conversational, straightforward
- ので = a little softer, more explanatory, slightly more formal
In this sentence, から sounds perfectly natural.
Why is there a comma after から?
The comma is there because the sentence has a clear reason + result structure:
- 明日は大切な会議があるから、
- 少し疲れていても休むわけにはいかない。
Japanese commas are somewhat flexible, but here the comma helps readability by separating:
- the reason
- the main statement
It is not absolutely mandatory in every case, but it is very natural here.
Could 休むわけにはいかない also imply a moral or social obligation?
Yes, very much so. That is one of the key nuances of わけにはいかない.
It often implies:
- duty
- responsibility
- social expectation
- practical necessity
- common sense
So this sentence does not just mean I am unable to rest. It suggests:
- I shouldn’t rest
- I can’t justify resting
- I have responsibilities, so resting is not really an option
That nuance is stronger and more natural than a plain 休めない in this context.
What is the overall grammar structure of the sentence?
A useful breakdown is:
- 明日は = as for tomorrow
- 大切な会議がある = there is an important meeting
- から = because
- 少し疲れていても = even if I’m a little tired
- 休むわけにはいかない = I can’t really take time off / I can’t allow myself to rest
So the overall pattern is:
- Reason + から, concession + ても, conclusion + わけにはいかない
This makes the sentence sound very natural and realistic in Japanese:
- Because of X, even if Y, I can’t just do Z.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from asita ha taisetuna kaigi ga aru kara, sukosi tukarete ite mo yasumu wake ni ha ikanai to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions