Breakdown of kono suupaa ha yasai no uriba ga hirokute, yuugata ni ha tomato ga tokubai ni narukoto ga ooi.
Questions & Answers about kono suupaa ha yasai no uriba ga hirokute, yuugata ni ha tomato ga tokubai ni narukoto ga ooi.
What is the basic structure of this sentence?
It has two linked parts:
- このスーパーは野菜の売り場が広くて
- As for this supermarket, the vegetable section is spacious
- 夕方にはトマトが特売になることが多い
- in the evening, tomatoes often go on sale
The て-form in 広くて connects the first part to the second, like and or and also.
Why is it このスーパーは but 売り場が?
This is a very common Japanese pattern:
- このスーパーは sets the overall topic: as for this supermarket
- 売り場が marks the thing being described inside that topic: the vegetable section is what is wide/spacious
So the structure is roughly:
- As for this supermarket, [the vegetable section] is spacious
Japanese often uses A は B が adjective when talking about a feature of something.
Examples:
- この町は道が狭い。
As for this town, the roads are narrow. - 彼は目が大きい。
He has big eyes.
So スーパーは is the topic, and 売り場が is the grammatical subject of 広い.
What does 野菜の売り場 mean, and why is の used here?
野菜の売り場 means the vegetable sales area / vegetable section.
Here, の links two nouns:
- 野菜 = vegetables
- 売り場 = sales floor, section, area where something is sold
So 野菜の売り場 literally means:
- the selling area for vegetables
- or more naturally, the vegetable section
This use of の is very common for noun-to-noun relationships.
Examples:
- 本の売り場 = book section
- 靴の売り場 = shoe section
- 魚の売り場 = fish section
What exactly does 売り場 mean?
売り場 means the place or section where something is sold, especially inside a store.
Depending on context, it can be translated as:
- sales area
- department
- section
- floor
In this sentence, vegetable section is the most natural translation.
It is made from:
- 売る = to sell
- 場 = place
So it is literally a selling place.
Why is it 広くて instead of 広い?
広い is the plain adjective: wide / spacious.
To connect it to the next part of the sentence, it becomes the て-form:
- 広い → 広くて
This works like:
- and
- and also
- sometimes because
So:
- 野菜の売り場が広くて、夕方には… = The vegetable section is spacious, and in the evening...
For い-adjectives, the て-form is made by changing い to くて:
- 高い → 高くて
- 安い → 安くて
- 広い → 広くて
Does 広くて mean because it is spacious here?
Not necessarily. The て-form can show several kinds of connection, including:
- simple linking: and
- reason/cause: because
- background information
In this sentence, it is probably best understood as simple linking/background:
- This supermarket has a spacious vegetable section, and tomatoes often go on sale in the evening.
It does not strongly sound like:
- Because the vegetable section is spacious, tomatoes go on sale...
So and / also is the safest interpretation here.
Why is it 夕方には? What are に and は both doing?
This is に + は.
- に marks a time: in the evening
- は adds contrast or emphasis to that time phrase
So 夕方には means something like:
- in the evening
- especially in the evening
- as for the evening time
Compared with plain 夕方に, 夕方には can suggest contrast, such as:
- maybe not at other times, but in the evening this often happens
This kind of combination is very common:
- 週末には = on weekends
- 夏には = in summer
- 日曜日には = on Sundays
Why is トマトが used here?
トマトが marks tomatoes as the subject of 特売になる.
In other words, tomatoes are the thing that become special-sale items.
So:
- トマトが特売になる = Tomatoes go on special sale
Using が here is natural because it marks what undergoes the change described by なる.
What does 特売になる mean?
特売 means special sale, bargain sale, or sale price.
なる means to become.
So:
- 特売になる literally = to become a special sale item naturally = to go on sale
This is a very common pattern:
- noun + に + なる = to become + noun
Examples:
- 先生になる = to become a teacher
- 春になる = it becomes spring
- 人気になる = to become popular
So here:
- トマトが特売になる = tomatoes go on sale
Why is there a に before なる in 特売になる?
With なる, Japanese often uses:
- noun + に + なる
- na-adjective + に + なる
- i-adjective + く + なる
So:
- 特売になる = become a special-sale item
- 静かになる = become quiet
- 安くなる = become cheap
Since 特売 is a noun, に is the normal particle before なる.
What does なることが多い mean?
ことが多い means there are many cases of..., or more naturally, often.
So:
- 特売になることが多い = it often goes on sale = there are many occasions when it goes on sale
This expression is used to say that something happens frequently, but often with a slightly more descriptive or observational tone than just よく.
Examples:
- 彼は遅刻することが多い。
He is often late. - この店は休みの日に混むことが多い。
This shop is often crowded on holidays.
What is the role of こと in なることが多い?
Here, こと turns the verb phrase before it into a noun-like unit.
- 特売になる = to go on sale
- 特売になること = the event/fact of going on sale
Then:
- 特売になることが多い literally = there are many cases of tomatoes going on sale naturally = tomatoes often go on sale
This is called nominalization.
A very similar pattern:
- 日本語を勉強すること = studying Japanese
- 本を読むことが好きです = I like reading books
Could this sentence use よく instead of ことが多い?
Yes, you could say:
- 夕方にはトマトがよく特売になる。
This also means:
- Tomatoes often go on sale in the evening.
But there is a slight nuance difference:
- よく = a straightforward often
- ことが多い = it often happens that... / there are many cases where...
So ことが多い can sound a little more descriptive or observational.
Both are natural, but the original sentence sounds a bit more like a general tendency the speaker has noticed.
Is the sentence implying that the supermarket itself is wide, or only the vegetable section?
Only the vegetable section is directly described as 広い.
That is because the adjective attaches to:
- 野菜の売り場が広い
So the meaning is:
- This supermarket has a spacious vegetable section
It does not directly say:
- This supermarket is spacious
Even though the supermarket is the topic, the thing being called spacious is specifically the vegetable section.
Why isn’t there a second は before the second clause?
Japanese often omits repeated topics when they are already understood.
The topic このスーパーは carries over naturally into the second clause. So the full sense is something like:
- As for this supermarket, the vegetable section is spacious, and in the evening tomatoes often go on sale.
Japanese does not need to repeat:
- このスーパーでは or このスーパーは
unless the speaker wants extra emphasis or clarity.
This kind of omission is extremely common in natural Japanese.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from kono suupaa ha yasai no uriba ga hirokute, yuugata ni ha tomato ga tokubai ni narukoto ga ooi to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions