Breakdown of uketuke no hito ni kaigisitu no basyo wo kiitara, teinei ni osiete kuremasita.
Questions & Answers about uketuke no hito ni kaigisitu no basyo wo kiitara, teinei ni osiete kuremasita.
What does 受付の人 mean exactly? Is it the same as receptionist?
Why are there two の particles in this sentence?
Here, の is connecting nouns.
- 受付の人 = the person of reception → the person at reception
- 会議室の場所 = the location of the meeting room
So の often works like of, 's, or a noun-linking marker in English.
Why is に used after 受付の人?
The に marks the person you asked. With 聞く, the pattern is often:
person に thing を 聞く
So 受付の人に means to the receptionist / from the person at reception in the sense of asking them something.
Why is を used after 会議室の場所?
Because 会議室の場所 is the thing being asked about. With 聞く, the information you ask for is marked by を.
So in this sentence:
- 受付の人に = the person asked
- 会議室の場所を = the thing asked about
What does 聞いたら mean here? Is it if I asked or when I asked?
In this sentence, 聞いたら means when I asked or after I asked. The たら form can sometimes mean if, but here the rest of the sentence describes what actually happened next, so it is understood as when/after.
So the flow is:
I asked the receptionist, and then they kindly told me.
Why is the first part 聞いたら in plain form, but the sentence ends with the polite form くれました?
That is very normal in Japanese. The main sentence ending usually controls the overall politeness, while earlier clauses are often in plain form.
So:
- 聞いたら = plain past + たら
- 教えてくれました = polite ending
This mix is standard. A more formal version like 聞きましたら is possible, but 聞いたら ... くれました is very common.
Why does it say 教えてくれました instead of just 教えました?
The くれました adds the nuance that the other person did this for me, as a helpful action. It often makes the sentence sound a little more personal or appreciative.
- 教えました = taught/told
- 教えてくれました = kindly told me / did me the favor of telling me
So くれました shows benefit toward the speaker.
Doesn’t 教える usually mean to teach? Why is it used here?
Yes, 教える can mean to teach, but it also often means to tell, to inform, or to show someone some information. In this sentence, it means the receptionist told me where the meeting room was.
So this is a very natural use of 教える.
What does 丁寧に mean here?
丁寧に means politely, courteously, or carefully. It describes how the receptionist explained the location.
So 丁寧に教えてくれました means they told me in a kind, polite, careful way.
Where are the words for I and they in this sentence?
They are omitted. Japanese often leaves out subjects and objects when they are clear from context.
In this sentence, we naturally understand that:
- the speaker is the one who asked
- the receptionist is the one who explained
This kind of omission is extremely common in Japanese.
Can the word order change?
Yes, to some extent. Because the particles show each word’s role, Japanese word order is more flexible than English word order.
For example, this is also natural:
会議室の場所を受付の人に聞いたら、丁寧に教えてくれました。
The basic meaning stays the same. The main thing that usually stays at the end is the verb.
Is 会議室の場所 natural Japanese? It feels a little literal to me.
Yes, it is natural, and it means the location of the meeting room. That said, Japanese often has several natural ways to express this idea.
For example:
- 会議室の場所 = the location of the meeting room
- 会議室はどこですか = where is the meeting room?
- 会議室までの行き方 = how to get to the meeting room
So 会議室の場所を聞く is fine, but depending on the situation, Japanese speakers might also ask in a simpler way like 会議室はどこですか.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from uketuke no hito ni kaigisitu no basyo wo kiitara, teinei ni osiete kuremasita to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions