Breakdown of zikan ga dekitara, tosyokan de nihongo wo benkyousimasu.
Questions & Answers about zikan ga dekitara, tosyokan de nihongo wo benkyousimasu.
Why is が used after 時間?
In 時間ができたら, the verb is できる, and the thing that comes into being / becomes available is marked by が.
So the idea is:
- 時間ができる = time becomes available
- natural English meaning: to have time / to be free
That is why it is 時間が, not 時間を.
A very literal breakdown is:
- 時間 = time
- が = marks what appears/becomes available
- できたら = if/when it becomes available
So 時間ができたら means if/when I have time.
What exactly does できたら mean here?
できたら is the -たら conditional form of できる.
- dictionary form: できる
- past form: できた
- conditional: できたら = if/when it happens
So:
- 時間ができる = time becomes available
- 時間ができたら = if/when time becomes available
In natural English, this usually becomes:
- If I have time, ...
- When I have time, ...
depending on context.
Why does たら mean both if and when?
The -たら form often covers both ideas in Japanese. The difference usually depends on context.
In this sentence:
- 時間ができたら、図書館で日本語を勉強します。
it can mean either:
- If I have time, I’ll study Japanese at the library.
- When I have time, I’ll study Japanese at the library.
If the speaker is not sure whether free time will happen, English often uses if.
If the speaker expects it more naturally, English may use when.
Japanese leaves that a bit more open.
Why is it 時間ができたら instead of 時間があったら?
Both are possible, but the nuance is slightly different.
- 時間があったら = if/when there is time
- 時間ができたら = if/when time becomes available / if I manage to have time
できる often suggests that time opens up, appears, or becomes free. It can feel a little more like once I find some time.
So:
- 時間があったら sounds a bit simpler and more neutral
- 時間ができたら can sound like the speaker is busy, and free time may become available later
Both are natural.
Why is で used after 図書館?
で marks the place where an action happens.
Since studying is an action, the location is marked with で:
- 図書館で勉強します = study at the library
Compare:
- 図書館に行きます = go to the library
(に marks destination) - 図書館で勉強します = study at the library
(で marks location of action)
So here, で is correct because the action 勉強します happens there.
Why is を used after 日本語?
を marks the direct object of the verb.
In this sentence:
- 日本語を勉強します = study Japanese
The thing being studied is 日本語, so it takes を.
This is the normal pattern:
- 数学を勉強します = study math
- 歴史を勉強します = study history
- 日本語を勉強します = study Japanese
Why does the sentence end with 勉強します instead of 勉強する?
勉強します is the polite form of 勉強する.
- 勉強する = plain form
- 勉強します = polite form
Japanese often uses the polite form in neutral conversation, class examples, and everyday polite speech.
So this sentence is simply in polite style:
- 時間ができたら、図書館で日本語を勉強します。
A plain-style version would be:
- 時間ができたら、図書館で日本語を勉強する。
Is the subject missing? Who is doing the studying?
Yes, the subject is omitted, which is very common in Japanese.
English usually needs a subject like I, but Japanese often leaves it out when it is obvious from context.
So this sentence naturally implies something like:
- (私は) 時間ができたら、図書館で日本語を勉強します。
In English, that would be:
- If/when I have time, I study/will study Japanese at the library.
The subject is usually understood from the situation.
Why is 勉強します in the non-past form? Doesn’t it refer to the future?
In Japanese, the non-past form often covers both:
- present
- future
So 勉強します can mean:
- I study
- I will study
Here, because of 時間ができたら (if/when I have time), the sentence clearly refers to a future or habitual action:
- If I have time, I’ll study Japanese at the library.
- When I have time, I study Japanese at the library.
Japanese does not need a special future tense the way English often does.
What is the basic structure of this sentence?
The structure is:
- 時間ができたら = if/when I have time
- 図書館で = at the library
- 日本語を = Japanese
- 勉強します = study
So the full pattern is:
[Condition] + [Place] + [Object] + [Verb]
Japanese verbs usually come at the end of the sentence.
Can the word order change?
Yes, Japanese word order is more flexible than English, as long as the particles stay correct.
For example, these are all understandable:
- 時間ができたら、図書館で日本語を勉強します。
- 時間ができたら、日本語を図書館で勉強します。
Both mean basically the same thing.
However, the most natural order usually keeps related information grouped nicely, and the original sentence sounds very normal.
The most important thing is not word order by itself, but the particles:
- 時間が
- 図書館で
- 日本語を
Is the comma after できたら necessary?
No, it is not strictly necessary, but it is very common and helpful.
The comma shows a pause after the conditional phrase:
- 時間ができたら、図書館で日本語を勉強します。
It makes the sentence easier to read:
- If/when I have time, ...
- then the main statement follows
In Japanese, commas are often used for clarity and rhythm, not only by strict grammar rules.
Why are there spaces between the words? Does Japanese normally do that?
No, standard Japanese normally does not use spaces like this.
A normal written version would be:
時間ができたら、図書館で日本語を勉強します。
Spaces are often added in textbooks or beginner materials to help learners see the parts more clearly.
So the spaced version is for learning, not standard native writing.
Does 時間 here mean clock time, or free time?
Here, 時間 means time available / free time, not a specific clock time like 3 o’clock.
Because it is used with できる, the phrase 時間ができる means:
- to have time
- to get some free time
- for time to become available
So in this sentence, 時間 is about having time for something, not about telling time.
Sign up free — start using our AI language tutor
Start learning JapaneseMaster Japanese — from zikan ga dekitara, tosyokan de nihongo wo benkyousimasu to fluency
All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.
- ✓Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
- ✓Fast-paced — build complex sentences from the start
- ✓Unforgettable — efficient spaced repetition system
- ✓ AI tutor to answer your grammar questions