ame no hi ha, eki no mae no douro ga zyuutaisurukoto ga ooi.

Questions & Answers about ame no hi ha, eki no mae no douro ga zyuutaisurukoto ga ooi.

Why are there so many in this sentence?

Because is doing noun-to-noun linking several times.

In this sentence:

  • 雨の日 = rain daya rainy day / a day when it rains
  • 駅の前 = the front of the station / in front of the station
  • 駅の前の道路 = the road in front of the station

So often works a bit like of, or like an apostrophe-s, or like a way to turn one noun into a modifier for another noun.

You can think of it step by step:

  • → rain
  • 雨の日 → a rainy day
  • → station
  • 駅の前 → in front of the station
  • 駅の前の道路 → the road in front of the station

Japanese often stacks nouns this way.

What exactly does 雨の日 mean? Is it literally rain day?

Yes, literally it is rain's day or rain day, but naturally it means:

  • a rainy day
  • a day when it rains
  • on rainy days depending on context

In Japanese, 雨の日 is a very common expression. It does not necessarily mean the whole day is rainy in a strict sense; it just refers to days when it is raining.

Why is attached to in 雨の日は?

marks the topic.

So 雨の日は means something like:

  • As for rainy days, ...
  • On rainy days, ...

The sentence is setting up a condition or situation and then commenting on it.

Structure:

  • 雨の日は = speaking about rainy days
  • 駅の前の道路が渋滞することが多い = the road in front of the station is often congested / often gets congested

So is not marking the subject here. It is marking the overall topic or frame.

Why is 道路 marked with instead of ?

Because within the comment part of the sentence, 道路 is the thing that does the action/state being described.

  • 駅の前の道路が渋滞する = the road in front of the station gets congested

Here, marks the grammatical subject of 渋滞する.

The full sentence has two layers:

  1. 雨の日は → topic/frame
  2. 駅の前の道路が渋滞することが多い → what is often the case on rainy days

So it is very normal to have both:

  • for the topic
  • for the subject inside the statement about that topic
What does 駅の前の道路 mean exactly? Is it the road in front of the station or the station's front road?

It means the road in front of the station.

Break it down:

  • = station
  • = front
  • 駅の前 = the front of the station / in front of the station
  • 駅の前の道路 = the road that is in front of the station

So the second connects the location phrase 駅の前 to 道路.

This is a very common Japanese pattern:

  • 学校の近くの店 = the store near the school
  • 家の前の公園 = the park in front of the house
Is 渋滞する really a verb? I thought 渋滞 was a noun.

Yes, 渋滞 is a noun, but it can also form a する-verb:

  • 渋滞 = traffic jam / congestion
  • 渋滞する = to be congested / to get jammed / to have a traffic jam

This is very common in Japanese. Many nouns can combine with する to make verbs.

Examples:

  • 勉強する = to study
  • 運転する = to drive
  • 渋滞する = to become congested

So in this sentence, 道路が渋滞する means the road gets congested.

Why does it say 渋滞することが多い? What does ことが多い do?

Verb dictionary form + ことが多い means:

  • it often happens that ...
  • there are many cases where ...
  • more naturally, ... often ...

So:

  • 渋滞することが多い = it often gets congested / it is often congested

Here, こと turns the whole action 渋滞する into a noun-like idea: the event of becoming congested.

Then 多い says that this event happens frequently.

So literally it is close to:

  • Cases of the road in front of the station getting congested are many on rainy days

But in natural English, we would simply say:

  • On rainy days, the road in front of the station is often congested.
Could this sentence just use よく instead of ことが多い?

Yes, a sentence like this is also possible:

  • 雨の日は、駅の前の道路がよく渋滞する。

That also means On rainy days, the road in front of the station often gets congested.

The difference is mainly nuance and style:

  • よく + verb = directly says often
  • Verb + ことが多い = it is often the case that... / there are many instances of...

ことが多い can sound a little more descriptive or observational. It is a very common pattern in both speech and writing.

Why is it 渋滞する and not 渋滞している?

Both can be used, but the nuance is slightly different.

  • 渋滞する focuses on the event or tendency: gets congested
  • 渋滞している focuses on the resulting ongoing state: is congested

In this sentence, 渋滞することが多い means that on rainy days, congestion frequently occurs there.

If you said:

  • 雨の日は、駅の前の道路が渋滞していることが多い。

that would mean something like:

  • On rainy days, the road in front of the station is often in a congested state.

That is also natural, but the original sentence is a little more general and event-focused.

What is the role of こと here? Can I translate it as thing?

Grammatically, こと often nominalizes a verb phrase, meaning it turns it into a noun-like unit.

So:

  • 渋滞する = to get congested
  • 渋滞すること = the fact of getting congested / the event of getting congested

Sometimes textbooks say こと = thing, but that is too simple here. In this sentence, it is better to think of こと as:

  • the fact that ...
  • the occurrence of ...
  • the event of ...

So 渋滞することが多い is not really many things congest. It means there are many occasions when it gets congested.

What is the basic word order of this sentence?

A good way to see it is:

  • 雨の日は、 = As for rainy days,
  • 駅の前の道路が = the road in front of the station
  • 渋滞することが多い。 = often gets congested / it often happens that it gets congested

So the overall structure is:

Topic + subject + predicate

More literally:

  • As for rainy days, cases where the road in front of the station gets congested are many.

Natural English:

  • On rainy days, the road in front of the station is often congested.
Can 駅の前の道路 be shortened to 駅前の道路?

Yes, very often.

  • 駅の前の道路 = the road in front of the station
  • 駅前の道路 = the road by the station / the road in front of the station

駅前 is a very common compound meaning in front of the station or the station-front area.

In many real-life situations, Japanese would naturally use 駅前:

  • 雨の日は、駅前の道路が渋滞することが多い。

That sounds very natural too.

What are the readings of the main words?

Here are the standard readings:

  • = あめ
  • =
  • 雨の日 = あめのひ
  • = えき
  • = まえ
  • 道路 = どうろ
  • 渋滞 = じゅうたい
  • 渋滞する = じゅうたいする
  • 多い = おおい

So the whole sentence is read:

あめ の ひ は、えき の まえ の どうろ が じゅうたいする こと が おおい。

Would it also be correct to say 雨の日には?

Yes.

  • 雨の日は
  • 雨の日には

Both are correct.

The adds a stronger sense of on or in the case of rainy days. It can sound slightly more explicit.

So:

  • 雨の日は、駅の前の道路が渋滞することが多い。
  • 雨の日には、駅の前の道路が渋滞することが多い。

Both are natural. The version without is a little simpler and very common.

AI Language TutorTry it ↗
How do verb conjugations work in Japanese?
Japanese verbs conjugate based on tense, politeness, and mood. For example, the polite present form adds ‑ます to the verb stem, while the past tense uses ‑ました. Unlike English, Japanese verbs don't change based on the subject — the same form works for "I", "you", and "they".

Sign up free — start using our AI language tutor

Start learning Japanese

Master Japanese — from ame no hi ha, eki no mae no douro ga zyuutaisurukoto ga ooi to fluency

All course content and exercises are completely free — no paywalls, no trial periods, no signup needed.

  • Infinitely deep — unlimited vocabulary and grammar
  • Fast-paced — build complex sentences from the start
  • Unforgettable — efficient spaced repetition system
  • AI tutor to answer your grammar questions