siken ga owattara, tomodati to kafe de yukkuri simasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about siken ga owattara, tomodati to kafe de yukkuri simasu.

Why does the sentence use 試験が and not 試験は?

marks 試験 (the exam) as the subject of the verb 終わる (to end).

  • 試験が終わる literally: “the exam ends / the exam finishes.”
  • With , the focus is on what is ending: it is the exam that ends.

You could say 試験は終わったら in some contexts, but it sounds a bit unnatural here, because:

  • tends to mark a topic (“as for the exam…”), and then say something about it.
  • Here, we just want a straightforward “when the exam is over” time clause, so 試験が終わったら is the natural choice.
What exactly does 終わったら mean, and how does the 〜たら form work?

終わったら comes from:

  • 終わる – to end, to finish
  • 終わった – past/complete form: “ended / has ended”
  • 終わったら – “when / after it has ended,” or “if it has ended”

The pattern [verb in た-form] + ら (〜たら) has two common uses:

  1. Time (“when / after”)

    • 試験が終わったら、…
      When the exam is over, … / After the exam ends, …
  2. Condition (“if”)

    • 雨がやんだら、出かけます。
      If / when the rain stops, I’ll go out.

In this sentence, it’s clearly time-based: After the exam is finished….

How is 終わった formed from 終わる? What is that small っ?

終わった (owatta) is the past tense of 終わる (owaru).

  • Dictionary form: 終わる
  • ます-stem: 終わり (used in 終わります)
  • Plain past: 終わった

The small っ (促音 / sokuon) in 終わった marks a double consonant:

  • った (a common pattern for some verb groups)
  • You pronounce it like a brief pause before ta: o-wa-(pause)-ta.

So the small っ itself doesn’t “mean” anything; it just shows how the consonant is doubled in this past form.

What does 友達と mean here? Does mean “and” or “with”?

In 友達と, the particle means “with”.

  • 友達とカフェでゆっくりします。
    I’ll relax at a café *with my friend(s).*

The particle has two common uses:

  1. “and” (linking nouns):

    • 犬と猫 – dogs and cats
  2. “with” (companion):

    • 友達と行きます。 – I’ll go with my friend.

In this sentence, it’s clearly the companion meaning: you are relaxing together with your friend(s).

Does 友達 mean “friend” or “friends”? How do I know if it’s singular or plural?

友達 (ともだち) itself is number-neutral:

  • It can mean “a friend” or “friends”, depending on context.

In this sentence:

  • 友達とカフェでゆっくりします。
    could be:
    • I’ll relax at a café with a friend, or
    • I’ll relax at a café with friends.

If you really need to be explicit, you can say:

  • 一人の友達と – with one friend
  • 友達一人と – with one friend
  • 何人かの友達と – with some friends
  • 友達たちと – with friends (grammatically possible, but 友達たち is not very common; people usually rely on context or numbers instead).
What does the particle after カフェ do?

is the location-of-action particle here.

  • カフェでゆっくりします。
    I’ll relax *at a café.*

Basic idea:

  • Xで [action] = do the action at / in / on X.

Compare:

  • 図書館で勉強します。 – I study at the library.
  • 家で映画を見ます。 – I watch a movie at home.

So カフェで marks the café as the place where you will relax.

Why isn’t it カフェにゆっくりします? What’s the difference between and for places?

and both can follow place words, but they express different ideas:

  • [Place]に行きます。 – go to [place] (destination)
  • [Place]で[verb]. – do [verb] at/in [place] (location of action)

In this sentence, the important point is where the relaxing happens, not where you’re going:

  • カフェでゆっくりします。I’ll relax at the café.

If you wanted to talk about going to the café, you’d use :

  • カフェに行って、ゆっくりします。
    – I’ll go to a café and relax.
What does ゆっくりします mean exactly? I thought ゆっくり meant “slowly.”

ゆっくり does literally mean “slowly / at a slow pace”, but in daily life it often carries the nuance of:

  • “taking it easy, not rushing, relaxing.”

So:

  • ゆっくりする can mean:
    • to go slowly / take one’s time
    • to relax, to unwind, to chill

In this sentence:

  • 友達とカフェでゆっくりします。
    I’ll take it easy / relax at a café with my friend(s).

Similar expressions:

  • のんびりする – to laze around, to take it real easy
  • 休む – to rest, take a break (more about stopping work / effort)
Why is the verb します at the end? Where is the subject “I”?

Japanese normally puts the main verb at the end of the sentence.

Structure here:

  • 試験が終わったら、 – when the exam is over,
  • 友達とカフェで – with my friend(s), at a café
  • ゆっくりします。 – (I) will relax.

The subject “I” is omitted because it’s clear from context. This is very normal in Japanese:

  • (私は) 試験が終わったら、友達とカフェでゆっくりします。
    → The full version with 私は (“as for me / I”) is usually unnecessary.

Japanese often drops pronouns like “I/you/he/she” when they are obvious.

Is します present or future tense? Is this a plan, a habit, or something else?

Japanese doesn’t have a separate future tense. The non-past form (します) can mean:

  • present: “I do / I usually do”
  • future: “I will do / I’m going to do”

Here, with 試験が終わったら as a future event, ゆっくりします is naturally read as “I will relax.”

Other examples:

  • 明日映画を見ます。 – I will watch a movie tomorrow.
  • 毎日日本語を勉強します。 – I study Japanese every day. (habit)
Could I say 試験が終わったとき or 試験が終わったあとで instead of 試験が終わったら? What’s the difference?

Yes, you can, but the nuances are slightly different:

  1. 試験が終わったら、友達とカフェでゆっくりします。

    • “When the exam is over, I’ll relax at a café with my friend(s).”
    • Natural, slightly “if/when that time comes” feeling.
  2. 試験が終わったとき、友達とカフェでゆっくりします。

    • Literally: “At the time when the exam is over, I relax at a café with my friend(s).”
    • Often used for “when (at the moment) something happens.”
    • In this context, it’s understandable, but 〜たら sounds more natural for a post-exam plan.
  3. 試験が終わったあとで、友達とカフェでゆっくりします。

    • After the exam is over, I’ll relax at a café with my friend(s).”
    • Focuses more clearly on afterwards, later in time.

All three are grammatically okay; 〜たら is very common and natural for “when that is done, I will…” future plans.

Can I change the word order, like カフェで友達とゆっくりします? Is that still correct?

Yes, that’s fine. Japanese word order is fairly flexible as long as:

  • The particles (が, を, に, で, と, etc.) stay attached to the correct words.
  • The main verb stays at the end.

All of these are natural:

  • 友達とカフェでゆっくりします。
  • カフェで友達とゆっくりします。

The nuance is almost the same. Very slight emphasis shifts:

  • Starting with 友達と…: gentle focus on “with my friend(s)”.
  • Starting with カフェで…: gentle focus on “at a café”.

But in everyday conversation, they’re basically interchangeable.