Breakdown of siken ga owattara, tomodati to kafe de yukkuri simasu.

Questions & Answers about siken ga owattara, tomodati to kafe de yukkuri simasu.
が marks 試験 (the exam) as the subject of the verb 終わる (to end).
- 試験が終わる literally: “the exam ends / the exam finishes.”
- With が, the focus is on what is ending: it is the exam that ends.
You could say 試験は終わったら in some contexts, but it sounds a bit unnatural here, because:
- は tends to mark a topic (“as for the exam…”), and then say something about it.
- Here, we just want a straightforward “when the exam is over” time clause, so 試験が終わったら is the natural choice.
終わったら comes from:
- 終わる – to end, to finish
- 終わった – past/complete form: “ended / has ended”
- 終わったら – “when / after it has ended,” or “if it has ended”
The pattern [verb in た-form] + ら (〜たら) has two common uses:
Time (“when / after”)
- 試験が終わったら、…
→ When the exam is over, … / After the exam ends, …
- 試験が終わったら、…
Condition (“if”)
- 雨がやんだら、出かけます。
→ If / when the rain stops, I’ll go out.
- 雨がやんだら、出かけます。
In this sentence, it’s clearly time-based: After the exam is finished….
終わった (owatta) is the past tense of 終わる (owaru).
- Dictionary form: 終わる
- ます-stem: 終わり (used in 終わります)
- Plain past: 終わった
The small っ (促音 / sokuon) in 終わった marks a double consonant:
- た → った (a common pattern for some verb groups)
- You pronounce it like a brief pause before ta: o-wa-(pause)-ta.
So the small っ itself doesn’t “mean” anything; it just shows how the consonant is doubled in this past form.
In 友達と, the particle と means “with”.
- 友達とカフェでゆっくりします。
→ I’ll relax at a café *with my friend(s).*
The particle と has two common uses:
“and” (linking nouns):
- 犬と猫 – dogs and cats
“with” (companion):
- 友達と行きます。 – I’ll go with my friend.
In this sentence, it’s clearly the companion meaning: you are relaxing together with your friend(s).
友達 (ともだち) itself is number-neutral:
- It can mean “a friend” or “friends”, depending on context.
In this sentence:
- 友達とカフェでゆっくりします。
could be:- I’ll relax at a café with a friend, or
- I’ll relax at a café with friends.
If you really need to be explicit, you can say:
- 一人の友達と – with one friend
- 友達一人と – with one friend
- 何人かの友達と – with some friends
- 友達たちと – with friends (grammatically possible, but 友達たち is not very common; people usually rely on context or numbers instead).
で is the location-of-action particle here.
- カフェでゆっくりします。
→ I’ll relax *at a café.*
Basic idea:
- Xで [action] = do the action at / in / on X.
Compare:
- 図書館で勉強します。 – I study at the library.
- 家で映画を見ます。 – I watch a movie at home.
So カフェで marks the café as the place where you will relax.
に and で both can follow place words, but they express different ideas:
- [Place]に行きます。 – go to [place] (destination)
- [Place]で[verb]. – do [verb] at/in [place] (location of action)
In this sentence, the important point is where the relaxing happens, not where you’re going:
- カフェでゆっくりします。 – I’ll relax at the café.
If you wanted to talk about going to the café, you’d use に:
- カフェに行って、ゆっくりします。
– I’ll go to a café and relax.
ゆっくり does literally mean “slowly / at a slow pace”, but in daily life it often carries the nuance of:
- “taking it easy, not rushing, relaxing.”
So:
- ゆっくりする can mean:
- to go slowly / take one’s time
- to relax, to unwind, to chill
In this sentence:
- 友達とカフェでゆっくりします。
→ I’ll take it easy / relax at a café with my friend(s).
Similar expressions:
- のんびりする – to laze around, to take it real easy
- 休む – to rest, take a break (more about stopping work / effort)
Japanese normally puts the main verb at the end of the sentence.
Structure here:
- 試験が終わったら、 – when the exam is over,
- 友達とカフェで – with my friend(s), at a café
- ゆっくりします。 – (I) will relax.
The subject “I” is omitted because it’s clear from context. This is very normal in Japanese:
- (私は) 試験が終わったら、友達とカフェでゆっくりします。
→ The full version with 私は (“as for me / I”) is usually unnecessary.
Japanese often drops pronouns like “I/you/he/she” when they are obvious.
Japanese doesn’t have a separate future tense. The non-past form (します) can mean:
- present: “I do / I usually do”
- future: “I will do / I’m going to do”
Here, with 試験が終わったら as a future event, ゆっくりします is naturally read as “I will relax.”
Other examples:
- 明日映画を見ます。 – I will watch a movie tomorrow.
- 毎日日本語を勉強します。 – I study Japanese every day. (habit)
Yes, you can, but the nuances are slightly different:
試験が終わったら、友達とカフェでゆっくりします。
- “When the exam is over, I’ll relax at a café with my friend(s).”
- Natural, slightly “if/when that time comes” feeling.
試験が終わったとき、友達とカフェでゆっくりします。
- Literally: “At the time when the exam is over, I relax at a café with my friend(s).”
- Often used for “when (at the moment) something happens.”
- In this context, it’s understandable, but 〜たら sounds more natural for a post-exam plan.
試験が終わったあとで、友達とカフェでゆっくりします。
- “After the exam is over, I’ll relax at a café with my friend(s).”
- Focuses more clearly on afterwards, later in time.
All three are grammatically okay; 〜たら is very common and natural for “when that is done, I will…” future plans.
Yes, that’s fine. Japanese word order is fairly flexible as long as:
- The particles (が, を, に, で, と, etc.) stay attached to the correct words.
- The main verb stays at the end.
All of these are natural:
- 友達とカフェでゆっくりします。
- カフェで友達とゆっくりします。
The nuance is almost the same. Very slight emphasis shifts:
- Starting with 友達と…: gentle focus on “with my friend(s)”.
- Starting with カフェで…: gentle focus on “at a café”.
But in everyday conversation, they’re basically interchangeable.