Breakdown of watasi ha tomodati to issyo ni nihon no ryouri wo tabetai desu.

Questions & Answers about watasi ha tomodati to issyo ni nihon no ryouri wo tabetai desu.
は marks the topic of the sentence, essentially “as for me…”.
In this sentence, 私は sets up “me/I” as the thing we’re talking about.
- 私は友達と一緒に日本の料理を食べたいです。
→ “As for me, I want to eat Japanese food with my friend(s).”
If you used が instead (私が友達と…), it would sound like you are emphasizing I (not somebody else) as the one who wants to eat, often in contrast to others.
For a neutral “I want to…”, 私は is more natural in isolation or in everyday conversation.
The particle for 友達 is actually there: it’s と.
- 友達と is one set phrase: friend + と (“with my friend(s)”).
So 友達 doesn’t need an extra particle like を or に. The chunk is:
- 友達と一緒に = “together with (my) friend(s)”
と has two very common uses:
- To link nouns as “and”
- りんごとバナナ = apples and bananas
- To mark a companion, meaning “with”
- 友達と行く = go with a friend
In 友達と一緒に, と is the “with” usage.
So 友達と means “with (my) friend(s)”, not “friend and …” here.
一緒に literally means “together” and emphasizes doing the action together with someone.
- 友達と日本の料理を食べたいです。
→ “I want to eat Japanese food with my friend(s).” (natural) - 友達と一緒に日本の料理を食べたいです。
→ “I want to eat Japanese food together with my friend(s).” (adds emphasis on togetherness)
In many cases, 友達と already implies “together”, so 一緒に is optional. Adding it just makes the “together” nuance stronger or clearer.
一緒に is a set phrase:
- 一緒 (いっしょ) = together
- に = adverb-forming particle here
一緒に works as an adverb meaning “together”:
- 一緒に行く = go together
- 一緒に食べる = eat together
You don’t treat 一緒 and に separately in this sentence; just remember 一緒に as “together (with someone)”.
Both can mean “Japanese food / Japanese cuisine”, but there’s a nuance:
- 日本の料理
- Literally: “the cooking/food of Japan”
- Very common, neutral, and easy for learners.
- 日本料理 (にほんりょうり)
- A more compact noun meaning “Japanese cuisine”
- Feels a bit more formal or “category-like” (like “Italian cuisine” vs “Italian food”).
In everyday conversation, 日本の料理 is perfectly natural and often a bit more beginner-friendly.
You could also say:
- 日本料理を食べたいです。 (also correct and natural)
Both usually translate as “Japanese food”, but:
- 日本の料理
- Literally “the cuisine/food of Japan”
- Broad and descriptive, what you see in the example sentence.
- 和食 (わしょく)
- Specifically “Japanese-style food”, often in contrast to 洋食 (Western-style food).
- Stronger cultural nuance; can sound a bit more like “traditional Japanese food”.
Your sentence would still be natural as:
- 和食を友達と一緒に食べたいです。
→ “I want to eat Japanese (style) food with my friend(s).”
を marks the direct object of the verb:
- 料理を食べる = eat food
- 本を読む = read a book
- 水を飲む = drink water
In your sentence:
- 日本の料理を食べたい
→ “(I) want to eat Japanese food.”
So 料理 is what is being eaten, and を tells us it’s the thing directly acted on by the verb.
Both are grammatically correct:
- 食べたい。
- Casual/plain form
- Used with friends, family, or people you’re close to.
- 食べたいです。
- Polite form
- Appropriate with strangers, teachers, in shops, with superiors, etc.
です doesn’t change the basic meaning; it just adds politeness to the sentence.
So:
- 日本の料理を食べたいです。
→ Polite “I want to eat Japanese food.”
In Japanese, ~たい is actually treated as an -i adjective (like 大きい, 高い), even though it comes from a verb.
So grammatically, 食べたい works similarly to an adjective:
- 食べたい = “(I) want to eat”
- 食べたくない = “don’t want to eat”
In polite speech, -i adjectives can be followed by です to sound polite:
- 楽しいです。 = It’s fun.
- 忙しいです。 = I’m busy.
- 食べたいです。 = I want to eat.
So です is there for politeness, not because 食べたい needs a “copula” in a strict grammatical sense.
Yes, and it’s very common to do so:
- 友達と一緒に日本の料理を食べたいです。
Japanese often omits the subject (I, you, he, etc.) when it’s clear from context.
If you’re talking about your own plans/desires, people will naturally understand “I” even if you don’t say 私.
友達 (ともだち) by itself does not mark singular or plural. It can mean:
- “a friend”
- “my friend”
- “friends”
- “my friends”
The number is usually clear from context.
If you really need to be explicit, you can say:
- 一人の友達 = one friend
- 二人の友達 = two friends
- 何人かの友達 = some friends
But in everyday conversation, 友達と一緒に食べたい is fine, and context will decide whether it’s one or more friends.
Japanese word order is somewhat flexible, but the verb must come last.
Your sentence:
- 私は / 友達と / 一緒に / 日本の料理を / 食べたいです。
Common, natural variations include:
- 私は日本の料理を友達と一緒に食べたいです。
- 友達と一緒に日本の料理を食べたいです。 (dropping 私)
You wouldn’t normally separate 友達と and 一緒に far apart, because they function together as “together with (friends)”. So something like:
- ✕ 友達と日本の料理を一緒に食べたいです。
is still understandable and sometimes used, but 友達と一緒に日本の料理を食べたいです is smoother and more standard.
You just specify that the friend is Japanese using 日本人の友達:
- 私は日本人の友達と一緒に日本の料理を食べたいです。
→ “I want to eat Japanese food together with my Japanese friend.”
Breakdown:
- 日本人の友達 = (my) Japanese friend
- 日本の料理 = Japanese food/cuisine
You can connect verbs with て-form and list objects with と:
- 私は友達と一緒に日本の料理を食べて、日本のお茶を飲みたいです。
Meaning: “I want to eat Japanese food and drink Japanese tea together with my friend.”
Structure:
- 日本の料理を食べて = eat Japanese food and then / and …
- 日本のお茶を飲みたいです = want to drink Japanese tea.