Breakdown of yasai ni ha karada no tame ni taisetuna eiyou ga ooi desu.

Questions & Answers about yasai ni ha karada no tame ni taisetuna eiyou ga ooi desu.
に here marks a kind of location or place: 野菜に = in vegetables / on the side of vegetables.
When you attach は to it (には), you are making that whole phrase the topic of the sentence:
- 野菜には → As for vegetables / In vegetables, …
So the structure is:
- 野菜に (in vegetables) + は (topic marker)
→ “Talking about what is in vegetables, …”
It also has a slight contrastive nuance, like “(Compared to other foods), in vegetables there are many important nutrients …”
No, they are doing different jobs.
野菜に(は)
- に = marks where something exists
- Meaning: in vegetables / inside vegetables
体のために
- Here に is part of the fixed pattern ~ために = for the sake of / for
- 体のために = for the body / for your body’s sake
So:
- First に = place (in vegetables)
- Second に = purpose (for the body)
体のために literally means for the sake of the body and naturally translates as for the body or for your health.
- 体のために大切な栄養
= nutrients that are important for the body / for your health
If you used 体に instead:
- 体にいい = good for the body
- 体に大切な栄養 is grammatically possible, but 体のために大切な栄養 is more natural and clearly expresses “nutrients that serve the body’s benefit.”
So:
- 体のために → focuses on for the sake of / for the benefit of
- 体に → more like to the body / on the body, often in patterns like 体にいい, 体に悪い
の links 体 (body) to ため (sake/purpose):
- 体のため = the sake of the body / the benefit of the body
So the structure is:
- 体 (body)
- の (possessive / “of”)
- ため (sake, benefit, purpose)
- に (for → part of the pattern ~ために)
Altogether: 体のために = for the sake of the body.
大切な is a na-adjective (形容動詞):
- Dictionary form: 大切だ = important
- Attributive form before a noun: 大切な + Noun
So:
- 大切な栄養 = important nutrients
(大切な modifies 栄養)
The な is required when a na-adjective directly modifies a noun:
- 大切だ → 大切な栄養 (important nutrients)
- Compare: i-adjective 大きい → 大きい家 (big house) – no な needed for i‑adjectives.
栄養 can mean either nutrition in general or nutrients depending on context.
In this sentence:
- 大切な栄養が多いです。
A natural English translation is: There are many important nutrients.
So it’s being used in a more “countable” sense (many kinds/amounts of nutrients), even though Japanese itself is not marking plural explicitly. “Nutrition” also works in a general sense, but “nutrients” fits the wording 多い a bit better.
Here, 栄養 is the thing that is many, so it is the grammatical subject of the adjective 多い.
The pattern is:
- X が 多い = There is a lot of X / X is plentiful
So:
- 大切な栄養が多いです。
= There are many important nutrients.
が marks 栄養 as the subject of 多い.
Using を would be wrong because 多い is not a verb that takes a direct object, and using は would change the focus to “as for nutrients…”, which isn’t the intended topic here (the topic is 野菜には).
多い is an i-adjective (形容詞), not a verb.
The common pattern is:
- Noun が 多い(です)
= There are many Noun / Noun is plentiful
Examples:
- 本が多いです。
= There are many books. - 雨の日が多いです。
= There are many rainy days.
In this sentence:
- 大切な栄養が多いです。
= There are many important nutrients.
So even though in English we often translate it with “there are…”, in Japanese it’s an adjective describing the amount of 栄養.
Both are possible, but they have slightly different structures:
多いです (adjective pattern)
- 栄養が多いです。
= Nutrients are many / There are many nutrients.
- 栄養が多いです。
たくさんあります (adverb + verb pattern)
- 栄養がたくさんあります。
= There are a lot of nutrients.
- 栄養がたくさんあります。
In this sentence, 多いです is a bit more compact and is a very common pattern with が:
- 大切な栄養が多いです。
sounds very natural and textbook-like.
You could also say:
- 野菜には体のために大切な栄養がたくさんあります。
That’s also correct and natural, just a slightly different phrasing.
Grammatically, the plain form 多い by itself is a complete predicate in casual speech:
- 大切な栄養が多い。 (casual)
However, in polite Japanese, you normally add です after the i-adjective:
- 大切な栄養が多いです。 (polite)
So:
- 多い = dictionary/plain form
- 多いです = polite form (what you learn first in many textbooks)
The です here doesn’t change the meaning; it just adds politeness.
You can say 野菜は, but the nuance shifts slightly.
- 野菜は体のために大切な栄養が多いです。
→ As for vegetables, there are many important nutrients for the body.
This is acceptable and understandable.
However, 野菜には emphasizes “in vegetables” as the place where those nutrients are found and is a very natural pattern with XにはYが多い:
- この地域には外国人が多いです。
= In this area, there are many foreigners.
So 野菜には nicely fits the pattern “in X, Y is plentiful.”
野菜は is more general “as for vegetables,” without as much focus on the idea of “in them.”
Japanese word order is flexible, but not everything sounds natural.
The original:
- 野菜には 体のために 大切な栄養が 多いです。
You can move 体のために a bit, for example:
- 野菜には 大切な栄養が 体のために 多いです。
→ Grammatically possible, but sounds awkward and harder to process.
More natural variations keep 体のために close to 大切な栄養 because it describes what kind of nutrients they are:
- 野菜には 体のために大切な栄養が 多いです。 (original)
- 体のために大切な栄養が 野菜には 多いです。 (still natural, but changes emphasis)
So, yes, some reordering is possible, but keeping:
- [野菜には] [体のために大切な栄養が] 多いです
is the clearest and most natural for learners.