Breakdown of yama de yozora no hosi wo miruno ha tanosii desu.

Questions & Answers about yama de yozora no hosi wo miruno ha tanosii desu.
で marks the place where an action happens — the location of an activity.
- 山で = in/at the mountains (place where you do something)
- 山に is more like to the mountain(s) (destination) or at the mountain(s) in the sense of “existing there,” not “doing something there.”
Because the sentence is about doing an activity (見る – to look) in the mountains, で is the natural choice:
- 山で星を見る = (I) look at stars in the mountains.
Literally, 夜空の星 is:
- 夜空 – night sky
- の – “of” / belonging to / modifying
- 星 – stars
So it’s “stars of the night sky” or more naturally “the stars in the night sky.”
In Japanese, の between two nouns often works like English “of” or like a noun-as-adjective:
- 夜空の星 = the night sky’s stars / night-sky stars
You could also say 夜の空の星 (“stars of the night sky”), but 夜空 is a fixed, single word, so 夜空の星 is shorter and more natural.
を marks the direct object of a verb — the thing the action is done to.
- 夜空の星を – the stars of the night sky (as the object)
- 見る – to look at / watch
So 夜空の星を見る = “(to) look at the stars in the night sky.”
Even when the whole phrase becomes a noun with の (見るの), the internal structure is still:
[夜空の星を] (object) + [見る] (verb)
Here の is a nominalizer: it turns a verb phrase into a noun-like phrase, like English “watching / to watch / the act of watching.”
- 見る – to see / to look
- 見るの – seeing / looking (as a thing, an activity)
So:
- 夜空の星を見るの ≈ watching the stars in the night sky (as an activity)
This entire chunk 夜空の星を見るの can now function grammatically like a noun, so it can be followed by は, が, etc.
Both patterns are possible in many sentences:
- V-のは
- adjective
- V-のが
- adjective
Basic nuance:
- のは tends to mark a topic (“as for …”) or contrast.
- のが tends to mark what specifically is something (more neutral focus).
In this sentence:
- 山で夜空の星を見るのは楽しいです。
This feels like a general statement:
As for watching the stars in the night sky in the mountains, (it) is fun.
If you said:
- 山で夜空の星を見るのが楽しいです。
that’s more like:
The thing that is fun is watching the stars in the night sky in the mountains.
Both are natural here; は just sounds a bit more like a general observation.
Yes, you could say:
- 山で夜空の星を見ることは楽しいです。
It’s grammatically fine and means essentially the same thing.
Nuance:
- V-の: often feels a bit more casual, concrete, or personal.
- V-こと: often feels slightly more formal, abstract, or written.
In practice, both are used in neutral sentences like this. In everyday speech, V-のは楽しい may feel a touch more natural, but V-ことは楽しい is not wrong.
楽しい is an adjective meaning fun / enjoyable.
- 楽しいです = “(it) is fun.”
楽しみ is a noun meaning pleasure / something to look forward to / anticipation.
- 楽しみです ≈ “I’m looking forward to it / It’s something I’m excited about.”
So:
- 山で夜空の星を見るのは楽しいです。
= The activity itself is fun.
If you said something like:
- 山で夜空の星を見るのが楽しみです。
= I look forward to watching the stars in the mountains.
Different nuance: current fun vs looking forward to it.
Japanese often omits the subject when it’s clear from context.
In English we must say “I think it’s fun”, “We think it’s fun”, or “It is fun”.
In Japanese, if it’s obvious who feels it’s fun, you just leave it out.
If you really want to specify:
- 私は山で夜空の星を見るのは楽しいです。
“As for me, watching the stars in the night sky in the mountains is fun.”
But in natural Japanese, 私 is often unnecessary unless there’s ambiguity or contrast.
Japanese word order is relatively flexible as long as the particles are correct. For example:
- 山で夜空の星を見るのは楽しいです。 (original)
- 夜空の星を山で見るのは楽しいです。
Both are grammatical. The basic meaning is the same, but the default and most natural order is location (山で) before the object (夜空の星を).
You generally keep:
- modifiers before the words they modify
- the main verb or predicate at the end
but within that, elements marked by particles can be reordered.
山で夜空の星を見る:
Focuses on the place where you watch them — you are in the mountains doing the watching.山の夜空の星を見る:
Now 山の modifies 夜空 – “the mountain’s night sky,” so literally “the stars of the mountain night sky.”
It emphasizes the night sky that belongs to / is over the mountains, rather than the location of you.
Both are possible, but:
- 山で夜空の星を見る is more straightforward and natural when you just mean “looking at the night sky’s stars while in the mountains.”
- 山の夜空の星 sounds a bit more literary or descriptive of the sky itself.
- 楽しい – plain form; informal, used with friends, in casual writing, or in neutral dictionary examples.
- 楽しいです – polite form; adds politeness, appropriate for talking to people you’re not close to, in class, etc.
So:
- 山で夜空の星を見るのは楽しい。 – casual / plain
- 山で夜空の星を見るのは楽しいです。 – polite
The meaning (“is fun”) is the same; it’s just a matter of politeness level.
You keep the same pattern V-のは + adjective + です and change the adjective:
Negative (not fun):
- 山で夜空の星を見るのは楽しくないです。
= Watching the stars in the night sky in the mountains is not fun.
- 山で夜空の星を見るのは楽しくないです。
Past (was fun):
- 山で夜空の星を見るのは楽しかったです。
= Watching the stars in the night sky in the mountains was fun.
- 山で夜空の星を見るのは楽しかったです。
Past negative (was not fun):
- 山で夜空の星を見るのは楽しくなかったです。
Yes. This is a very common and useful pattern:
[Verb in dictionary form] + のは + [adjective] + です
Examples:
日本語を勉強するのは難しいです。
= Studying Japanese is difficult.音楽を聞くのは楽しいです。
= Listening to music is fun.朝早く起きるのはつらいです。
= Getting up early in the morning is tough.
Your sentence fits exactly into this pattern:
- 山で夜空の星を見るのは楽しいです。
= Watching the stars in the night sky in the mountains is fun.