Breakdown of kyou ha sigoto wo hayame ni sumasete, ie de yukkuri simasu.

Questions & Answers about kyou ha sigoto wo hayame ni sumasete, ie de yukkuri simasu.
は marks 今日 as the topic of the sentence: “As for today… / Today…”.
The speaker is setting up “today” as the frame, and then saying what will happen regarding today.
- 今日は: “As for today, I will finish work early and relax at home.”
- If you said 今日が仕事を早めに済ませて…, it would sound ungrammatical here, because が usually marks the subject of a verb, and 今日 is not the subject of 済ませて or します (the unspoken “I” is).
を marks the direct object of a verb.
- 仕事を早めに済ませて
→ 仕事 (work) is the thing that gets 済ませる (finished).
So the structure is:
- 仕事を済ませる = to finish one’s work
- 早めに modifies 済ませる (“finish early”), but 仕事 is still the object, so it takes を.
早め is a noun-like form built with 早い (early) + め, and に turns it into an adverb: “on the early side / a bit earlier than usual / relatively early”.
- 早く = simply “early”, “quickly” (plain adverb).
- 早めに = “somewhat early”, “earlier than usual”, often with a nuance of planning ahead or making sure to be early enough.
In this sentence:
- 仕事を早めに済ませて
→ “finish work on the early side / earlier than usual.”
It sounds more like a choice or a plan than just “it happens early”.
You can say 早く済ませて, and it’s grammatically fine, but the nuance is a bit different.
早く済ませて
- Focuses on the timing: “finish (it) early / quickly”.
- Could mean “as soon as possible,” or “fast,” depending on context.
早めに済ませて
- Implies “a bit earlier than I normally would” or “so that it’s done early enough.”
- Sounds more like a deliberate, slightly-early plan, rather than speed.
In many everyday cases, people choose 早めに because it has that “plan ahead / be slightly early” flavor, which fits well with then relaxing at home.
済ませて is the て-form of the verb 済ませる.
Dictionary form: 済ませる
- Meaning: “to finish (something), to get something done, to take care of (a task)”.
- It is transitive (takes a direct object).
済ませて (て-form) is used here to connect this action to the next clause:
- “(I) finish my work early, and then / and / after that (I) relax at home.”
So the structure is:
- 仕事を早めに済ませて、家でゆっくりします。
→ “I’ll finish my work a bit early, and (then) relax at home.”
All can relate to “finishing”, but they’re used a bit differently:
終わる
- Intransitive: “to end / to be over”.
- 仕事が終わる = “The work ends / is over.”
終える
- Transitive: “to finish (something).”
- 仕事を終える = “to finish the work.”
- A bit more formal/literary than some everyday speech.
済ませる
- Transitive: “to get (something) done, to take care of (a task).”
- Often used for chores, tasks, things you want to clear away:
- 宿題を済ませる (get homework done)
- 用事を済ませる (take care of errands)
In this sentence, 仕事を早めに済ませて suggests “get my work out of the way (a bit early).” It has that “clear it off my plate” feeling.
で marks the location where an action takes place.
- 家でゆっくりします。
→ “I will relax at home.”
Home is the place where the action ゆっくりします happens.
に would generally mark a destination or existence:
- 家に行きます。 = I’m going to home.
- 家にいます。 = I’m at home (exist there).
For “do X at home,” the natural choice is 家で (place where the action is performed).
ゆっくり literally means “slowly / at an easy pace,” but in everyday Japanese it very often carries a relax / take it easy nuance.
- ゆっくり歩く = to walk slowly.
- 家でゆっくりする = to relax at home / take it easy at home.
In this sentence:
- 家でゆっくりします。
→ “I’ll relax at home / I’ll take it easy at home,”
not “I will act slowly at home” in a literal sense.
Yes, する here is a very general “to do,” and ゆっくり is acting as an adverb-like expression that almost becomes the “thing you do”:
- Literally: “I will do (things) in a relaxed / unhurried way at home.”
- Idiomatically: “I will relax at home.”
You don’t need an object like 何かを (“do something slowly”); ゆっくりする is a common set phrase meaning “to relax / to take it easy.”
The comma doesn’t change the grammar; it’s just punctuation for readability.
- The core grammar is: 済ませて 家でゆっくりします。
- The て-form of 済ませる connects two actions:
- finish work early
- relax at home
The comma:
- Makes the sentence easier to read.
- Slightly emphasizes the pause between “finishing work” and “relaxing at home,” which matches natural spoken rhythm.
You could write it without the comma and it would still be correct:
今日は仕事を早めに済ませて家でゆっくりします。
Yes, in spoken casual Japanese, particles are often dropped when the meaning is still clear from context. For example:
- 今日は仕事を早めに済ませて、家でゆっくりします。 (full)
- → 今日、仕事早めに済ませて、家でゆっくりする。 (casual, particles dropped, verb made casual)
Points to note:
- Dropping は after 今日 and を after 仕事 is common in speech.
- で after 家 is usually kept because it helps clarify the role of 家.
- When you drop particles, the style becomes more casual, and you rely more on context.
For learners, it’s better to learn and use the full, particle-rich version first, and then get used to hearing (and maybe using) dropped particles in casual contexts.