Breakdown of kaisya no kaeri ni konbini de pan wo kaimasu.

Questions & Answers about kaisya no kaeri ni konbini de pan wo kaimasu.
Breakdown:
- 会社 (かいしゃ) – company, workplace
- の – connects two nouns; here it makes 会社 modify 帰り
- 帰り (かえり) – the act of returning, the way back
- に – “at / on / when” (time or occasion marker)
Literally: “on the return (trip) of the company”, i.e. on the way home from work / from the office.
In natural English: “on my way home from work” (or “after work, on my way home”).
の here links two nouns:
- 会社の帰り = “the return related to the company”
This is a common pattern: Noun + の + Noun, where the first noun describes or limits the second:
- 日本の会社 – a Japanese company
- 駅の近く – near the station
- 会社の帰り – the return (trip) from the company
So の is not “of” in a strict possessive sense; it just makes 会社 function as an adjective modifying 帰り.
Here に marks the time or occasion when something happens.
- 7時に食べます – I eat at 7 o’clock.
- 学校のあとに勉強します – I study after school.
- 会社の帰りにパンを買います – I buy bread on my way home from work.
So 帰り (the “returning” time/phase) is treated like a time/occasion, and に attaches to it: “during/at the time of going home.”
Yes, you can. The meaning is very close.
会社の帰りにコンビニでパンを買います。
– On my way home from work, I buy bread at a convenience store.会社から帰るときにコンビニでパンを買います。
– When I go home from the company, I buy bread at a convenience store.
Nuance:
- 会社の帰りに feels shorter and a bit more natural in casual everyday speech.
- 会社から帰るときに sounds a bit more explicit and slightly more formal/bookish because of the full verb phrase 帰るとき (“when I go home”).
In practice, both are fine and commonly understood.
コンビニで – at the convenience store, place where the action happens
- コンビニでパンを買います。 – I buy bread at a convenience store.
コンビニに – to the convenience store, destination
- コンビニに行きます。 – I go to the convenience store.
Rule of thumb:
- Use で for the location of an action.
- Use に for destination, existence, or arrival.
So in your sentence you need で, because 買います (buy) is an action done at that place.
コンビニ is a common abbreviation of コンビニエンスストア (convenience store).
It’s not slang; it’s standard, everyday Japanese. People almost always say コンビニ, not the full form.
Examples:
- コンビニでお弁当を買いました。 – I bought a lunch box at a convenience store.
- 家の近くにコンビニがあります。 – There is a convenience store near my house.
を marks the direct object of the verb – the thing directly affected by the action.
- パンを買います。 – I buy bread.
- 本を読みます。 – I read a book.
- 水を飲みます。 – I drink water.
So パンを tells you that bread is what is being bought.
In very casual spoken Japanese, を can sometimes be dropped when it’s obvious, but learners should keep using it; it’s important for clarity and correctness.
買います is the polite non‑past form of the verb 買う (to buy).
Non‑past in Japanese covers both present and future:
- Habitual:
- 毎日パンを買います。 – I buy bread every day.
- Planned/future:
- あとでパンを買います。 – I will buy bread later.
In your sentence, context decides whether it’s a regular habit (“I (usually) buy bread…”) or a future plan (“I’ll buy bread (today)…”). Japanese doesn’t mark that difference in the verb form itself.
Japanese often omits the subject when it’s clear from context. So:
- 会社の帰りにコンビニでパンを買います。
is understood as:
- (私は)会社の帰りにコンビニでパンを買います。
– I buy bread at a convenience store on my way home from work.
You can add 私は explicitly, but it’s not necessary unless you need contrast or emphasis (e.g., “As for me, I buy bread…”).
Japanese word order is flexible for the parts before the verb, but not completely free.
Grammatically possible variants include:
- 会社の帰りにコンビニでパンを買います。 (original, very natural)
- 会社の帰りにパンをコンビニで買います。 (OK, still natural)
- コンビニで会社の帰りにパンを買います。 (understandable, but sounds a bit less natural)
Constraints:
- The verb must come at the end: …買います.
- Time expressions (like 会社の帰りに) usually come earlier, before place and object.
- Over‑shuffling can sound awkward even if the particles are formally correct.
So it’s safest and most natural to keep something close to the original order.
Because 帰り is a noun (“the return / the way back”), while 帰る is a verb (“to return, to go home”).
After の, you need a noun to complete the pattern Noun + の + Noun:
- 会社の帰り – the return (trip) from work
- 会社の人 – company person, coworker
- 会社の電話 – company phone
会社の帰る is ungrammatical, because 帰る is a verb and cannot directly fill that noun slot.
買います is the polite -ます form of 買う.
- Polite: 買います
- Plain/dictionary: 買う
So the sentence:
- 会社の帰りにコンビニでパンを買います。
is polite, appropriate for talking to people you’re not very close to, in class, at work, etc.
A more casual version would be:
- 会社の帰りにコンビニでパンを買う。
会社 is not standing alone; it’s part of the noun phrase 会社の帰り.
Structure:
- 会社
- の
- 帰り → one unit: 会社の帰り (“on the way home from work”)
- の
You only add particles (like に, で, は, が) to the whole phrase, not to the individual parts inside it. So you correctly get:
- 会社の帰りに (particle に attached to the entire phrase)
You would not say 会社にの帰り or similar; that would be incorrect.
Japanese nouns generally don’t mark singular/plural and there are no articles “a / the / some”:
- パン can mean:
- bread (in general)
- a piece/loaf of bread
- some bread
Context and additional words show the quantity:
- パンを買います。 – I buy bread / I’ll get some bread.
- パンを一つ買います。 – I’ll buy one (bread item).
- パンを二つ買います。 – I’ll buy two.
So パン in your sentence just means “bread” (or “some bread / a bread item”), and Japanese doesn’t force you to specify more unless it matters.
Yes, that’s natural:
- 会社の帰り道にコンビニでパンを買います。
– I buy bread at a convenience store on the way home from work.
Differences:
- 帰り – “the return, the going home” (more general)
- 帰り道 – literally “the way back”, focusing more on the route / road / path itself
Both are common. 帰り道 gives a slightly stronger image of being physically on the route home.