Breakdown of yasumi no aida ni uti de nihongo no syousetu wo yomitai desu.

Questions & Answers about yasumi no aida ni uti de nihongo no syousetu wo yomitai desu.
の here is a linker that turns 休み (holiday/break) into something like an adjective that modifies 間 (interval/period).
- 休みの間 literally: the period *of the break / *during the break
- Without の (休み間) is ungrammatical; の is required to connect two nouns like this.
So Noun + の + Noun is a very common pattern:
- 夏の休み = the holiday of summer → summer vacation
- 日本の本 = a book of Japan → Japanese book
In the same way, 休みの間 = the interval of the break.
Both are related to “during,” but the nuance is different:
〜間 (without に) emphasizes the entire span of time.
- 休みの間、本を読んでいました。
→ I was reading a book *throughout the break.*
- 休みの間、本を読んでいました。
〜間に (with に) emphasizes "at some point during that span" (not necessarily the whole time).
- 休みの間に、本を読みたいです。
→ I want to read a book *at some point during the break.*
- 休みの間に、本を読みたいです。
In your sentence, 休みの間に … 読みたいです, it suggests “at some (unspecified) time during the break, I want to read,” not “for the entire break I want to be reading.”
They are close in meaning but with slight nuances:
- 休みの間に
- Focuses on the whole span of the break, and your action happens at some point during that span.
- 休みのときに
- More like “when I’m on break” / “when I have a day off.”
- A bit more point-like or situation-like than a long continuous interval.
- 休み中に
- Literally “in the middle of the break / while the break is ongoing.”
- Very similar to 休みの間に, often interchangeable in everyday speech.
In your sentence, you could say:
- 休みのときにうちで日本語の小説を読みたいです。
- 休み中にうちで日本語の小説を読みたいです。
All are natural; 〜の間に and 〜中に feel a bit more “span-of-time” oriented.
で marks the place where an action happens.
- うちで 日本語の小説を 読みたいです。
→ I want to read Japanese novels *at home.* (home is the place of the action)
Compare:
- に is for:
- existence/being somewhere:
- うちに います。 → I am at home.
- destination/goal:
- うちに 帰ります。 → I will return home.
- existence/being somewhere:
So:
- うちで 読む = read at home (location of action)
- うちに いる = be at home (location of existence)
- うちに 行く = go to home (destination)
Both can refer to “home,” but they have different typical uses:
うち
- Often means “my home / my place / our household.”
- More personal and can also mean “our family/our group” in some contexts.
- Very common in everyday speech when talking about your own home:
- うちで勉強します。 → I study at home (my home).
いえ (家)
- More like the building/house as a physical object.
- Used for any house in general, not just your own:
- 大きい家ですね。 → That’s a big house.
- Can still mean one’s home, but うち is more casual and common for “my home” in conversation.
In your sentence うちで, it naturally sounds like “at my home.”
Here, の links 日本語 (Japanese language) to 小説 (novel), so:
- 日本語の小説 = “novels written in Japanese.”
You can also sometimes see 日本語小説 (without の), but:
- 日本語の小説
- Very common and neutral; sounds natural in everyday speech.
- 日本語小説
- Feels more like a fixed compound word or a category label (e.g., in a bookstore section).
- More compact, slightly more formal or written-style.
So in ordinary sentences, 日本語の小説 is the safest, most natural choice.
を marks the direct object of a verb—what the action is done to.
- Verb: 読む (to read)
- Object: 小説 (novel(s))
- → 小説を読む = to read a novel/novels.
If you used:
- 小説が: you’d be marking 小説 as the subject, which doesn’t fit with 読む in the normal “I read X” pattern.
- 小説は: you’d be making 小説 the topic, like “As for novels, I want to read (them).” That’s possible in some contexts, but the basic neutral form is 小説を読む.
So, 小説を読みたいです is the standard “I want to read novels.”
たい behaves like an i-adjective, not like a normal verb.
Formation:
- Take the ます-stem of a verb (remove ます from the polite form):
- 読みます → 読み
- Add たい:
- 読みたい → “want to read”
Properties:
- Conjugates like an i-adjective:
- 読みたい (want to read)
- 読みたくない (don’t want to read)
- 読みたかった (wanted to read), etc.
- To make it polite, add です:
- 読みたいです = I want to read (polite).
So 読みたいです literally is “(I) am want-to-read,” but naturally translated as “I want to read.”
Japanese often omits the subject when it’s clear from context.
In this pattern:
- 〜たいです almost always expresses the speaker’s own desire, unless context clearly shifts it.
- So, if someone says 読みたいです, it is understood as “I want to read.”
You could add a subject:
- 私は 休みの間にうちで日本語の小説を読みたいです。 But it’s usually unnecessary unless you want to emphasize I (as opposed to someone else).
Japanese word order is relatively flexible as long as:
- The verb comes at the end, and
- You keep each particle with its word (e.g., うちで, 小説を).
For example, these are all grammatical and natural:
- 休みの間に うちで 日本語の小説を 読みたいです。 (original)
- 休みの間に 日本語の小説を うちで 読みたいです。
- うちで 休みの間に 日本語の小説を 読みたいです。
They differ only subtly in emphasis. The original is probably the most neutral. What you should not do is break set phrases like 日本語の小説 or separate a noun from its particle.
小説 by itself is number-neutral. It can mean:
- “a novel,”
- “the novel” (in context), or
- “novels” (plural),
depending on the situation and context.
In your sentence:
- 日本語の小説を読みたいです。
→ Could be understood as I want to read *a Japanese novel or I want to read **Japanese novels.*
If you really need to be explicit, you can add words:
- 一冊の日本語の小説を読みたいです。 → I want to read one Japanese novel.
- 何冊か日本語の小説を読みたいです。 → I want to read several Japanese novels.
But in normal conversation, 小説 without extra marking is perfectly natural and usually clear enough.