Breakdown of watasi ha ryouribon no resipi wo minagara bangohan wo tukurimasu.

Questions & Answers about watasi ha ryouribon no resipi wo minagara bangohan wo tukurimasu.
は marks the topic of the sentence. Here it’s like saying “as for me” or simply “I”.
- 私 = I / me
- は (topic particle) = “as for … / speaking of …”
In natural conversation, Japanese people would very often drop 私 and just say:
- 料理本のレシピを見ながら晩ご飯を作ります。
The subject “I” is understood from context. You only really need 私 if:
- You’re introducing yourself,
- There might be confusion about who is doing the action,
- You want to emphasize you specifically (e.g. 私は vs 弟は, “I (not my younger brother)”).
Yes, レシピ means “recipe,” but 料理本のレシピ literally means “the recipe(s) from a cookbook”.
- 料理本 = cookbook (料理 = cooking/food, 本 = book)
- 料理本のレシピ = the cookbook’s recipe(s) / a recipe found in a cookbook
So the phrase emphasizes that you’re using a recipe that comes from a cookbook, not, for example, a recipe from the internet or your own memorized recipe.
の is linking 料理本 and レシピ, showing a relationship similar to:
- possession: the cookbook’s recipe
- origin/source: a recipe from a cookbook
So you can think of A の B here as “B of/from A”:
- 料理本のレシピ = recipe(s) of/from the cookbook
を marks the direct object of a verb.
You have two verbs in this sentence:
- 見ながら (from 見る = to look at)
- 作ります (from 作る = to make)
And each verb has its own object:
レシピを見ながら
- レシピ = what you are looking at
- So レシピを = “(while) looking at the recipe”
晩ご飯を作ります
- 晩ご飯 = what you are making
- So 晩ご飯を = “make dinner”
So:
- レシピを belongs to 見ながら (“while looking at the recipe”)
- 晩ご飯を belongs to 作ります (“I make dinner”)
見ながら comes from 見る (to look / to watch) + ながら.
〜ながら attached to the ます-stem of a verb means “while doing (that verb)” and indicates two actions happening at the same time, with the same subject.
Form:
- Verb (ます-stem) + ながら
- 見る → 見ます → 見
- ながら = 見ながら (“while looking”)
- 聞く → 聞きます → 聞き
- ながら = 聞きながら (“while listening”)
- 見る → 見ます → 見
In this sentence:
- レシピを見ながら晩ご飯を作ります。
= “I make dinner while looking at the recipe.”
The subject of both 見る and 作る is the same person: 私.
All can refer to “dinner,” but their nuance and formality differ:
晩ご飯 (ばんごはん)
- Very common, casual everyday word for “dinner”.
- Literally “evening meal.”
夕ご飯 (ゆうごはん)
- Also “dinner,” but used less often; sounds slightly more literary/regional for many speakers.
夕食 (ゆうしょく)
- More formal / written / polite or in set phrases (hotels, hospitals, schedules, etc.).
In a neutral, everyday spoken sentence like this, 晩ご飯 is the most natural choice.
Japanese non-past form (like 作ります) covers both present and future meanings. Context decides.
This sentence, by itself, can be understood as:
- A habitual action:
- “I (usually) make dinner while looking at a cookbook recipe.”
- A future plan, if context implies later:
- “I’ll make dinner while looking at a cookbook recipe.”
If you specifically want “I am making dinner right now”, you’d use the progressive:
- 料理本のレシピを見ながら晩ご飯を作っています。
(“I am making dinner while looking at a cookbook recipe.”)
Yes, Japanese word order is relatively flexible as long as the verb goes at the end and particles are correct.
All of these are natural:
- 私は料理本のレシピを見ながら晩ご飯を作ります。
- 私は晩ご飯を料理本のレシピを見ながら作ります。
- 料理本のレシピを見ながら私は晩ご飯を作ります。
The nuance changes slightly (what you want to emphasize), but they are all grammatical.
However, putting the main verb last is crucial; 作ります should not move away from the end in standard sentences.
Both come from the verb 作る (“to make”), but:
- 作ります = polite form (ます-form), used in most neutral or polite situations, especially with people you’re not very close to.
- 作る = plain (dictionary) form, used:
- In casual speech with friends/family,
- In written materials like dictionaries,
- In many internal/monologue-like thoughts.
So:
- Polite: 晩ご飯を作ります。
- Casual: 晩ご飯を作る。
In very casual spoken Japanese, some particles can be dropped. You cannot remove all of them freely, but for example:
- 料理本のレシピ見ながら晩ご飯作る。
(Dropped は and both を; this is very casual, spoken style.)
However:
- For learners, it’s better to keep the particles until you are very comfortable with them.
- In writing (especially anything formal or semi-formal), you should keep particles like は and を.
You’re right: standard Japanese writing does not normally use spaces between words. It’s usually written like:
- 私は料理本のレシピを見ながら晩ご飯を作ります。
In teaching materials for beginners, spaces are sometimes added:
- to help you see the word boundaries,
- to make it easier to map Japanese chunks to English equivalents.
But in real Japanese texts (books, websites, manga, etc.), you generally won’t see spaces between words.