Breakdown of kono resutoran ha azi dake de naku, ryouri no situ mo ii desu.

Questions & Answers about kono resutoran ha azi dake de naku, ryouri no situ mo ii desu.
は here is the topic marker, not exactly a subject marker.
- このレストランは = As for this restaurant, / Speaking of this restaurant, …
- The real grammatical subject inside the sentence is often marked by が, but in this sentence it’s omitted:
- (このレストランは) 味だけでなく、料理の質もいいです。
- You could think of an underlying structure like:
- 味がいいです。
- 料理の質もいいです。
So は sets このレストラン as the thing you’re talking about, and then you make statements about its taste and the quality of its dishes.
味だけでなく breaks down like this:
- 味 – taste, flavor
- だけ – only
- で – the て-form of the copula だ (similar to and / being)
- なく – adverbial form of ない (the negative)
Put together, AだけでなくB means “not only A but also B.”
So:
- 味だけでなく、料理の質もいいです。
- Not only the taste is good, but the quality of the dishes is also good.
The pattern you can remember is:
A だけでなく、B も … = Not only A, but B also …
They are very close in meaning; all express “not only A but also B”. The differences are mostly in formality and nuance:
だけでなく
- Neutral and standard.
- Common in writing and speech.
だけではなく
- Slightly more formal/polite feeling.
- は adds a stronger contrast: “not just A (at least), but also B.”
だけじゃなく
- Casual, spoken form.
- じゃ is the colloquial contraction of では.
In this sentence you could say:
- このレストランは味だけでなく、料理の質もいいです。
- このレストランは味だけではなく、料理の質もいいです。
Both are fine; the second feels a bit more emphatic or formal.
だけ always comes after the thing it limits.
- 味だけ = only the taste
- 料理の質だけ = only the quality of the dishes
In the pattern AだけでなくBも, A is the thing that だけ attaches to:
- 味だけでなく = not only the taste
- 料理の質だけでなく = not only the quality of the dishes
You cannot move だけ freely:
- ✔ 味だけでなく
- ✘ だけ味でなく (incorrect)
- 料理 – dishes, cuisine, food prepared at the restaurant
- の – links the two nouns (like of in English)
- 質 – quality (general)
So 料理の質 = the quality of the dishes / the quality of the food (they serve).
Compared with:
- 質 alone – just quality, very general; you’d normally specify what:
- この店は質がいい feels incomplete; listeners expect 質 of what?
- 品質(ひんしつ) – more like product quality, often used in manufacturing, products, merchandise.
- 料理の品質 is understandable but sounds more like talking about a product spec; 料理の質 is more natural here.
の here is a possessive / attributive particle, similar to English of or the apostrophe ’s.
- 料理の質
- literally quality of the dishes
- or the dishes’ quality
Structure:
- [Noun A] の [Noun B] → B that is related to A / B of A
- 日本の料理 – Japanese food
- 車の色 – the color of the car
- 料理の質 – the quality of the dishes
も means also / too, and it matches the pattern AだけでなくBも.
- 味だけでなく、料理の質もいいです。
- Not only the taste is good, but the quality is also good.
Using が:
- 味だけでなく、料理の質がいいです。
- This is grammatically okay, but you lose the clear “A and also B” pattern.
- It can sound more like:
- (It’s) not just about the taste; the (main point is that) quality is good.
So in not only A but also B, B is normally followed by も.
- よい – the original, more formal/basic form.
- いい – the common spoken form; in most modern contexts this is what you use.
- Conjugations (past, negative) are still based on よい:
- よかった (was good), よくない (not good).
- Conjugations (past, negative) are still based on よい:
Politeness:
- いい – plain form (informal).
- いいです – polite form (adding です).
So:
- 料理の質もいい。 – casual.
- 料理の質もいいです。 – polite (used in this sentence).
よいです is also correct but can sound a bit stiffer or written-formal in everyday speech.
Yes, Japanese word order is fairly flexible with topics and adverbial phrases. For example:
- 味だけでなく、このレストランは料理の質もいいです。
This is grammatically fine and understandable. However:
- The original このレストランは味だけでなく、料理の質もいいです。
starts with the restaurant as the topic, which sounds very natural when introducing or reviewing the restaurant.
Both are correct; the original is more typical for this kind of sentence.
Yes:
- このレストランは味も料理の質もいいです。
This means:
- This restaurant has both good taste and good dish quality.
Difference in nuance:
味だけでなく、料理の質もいいです。
- Emphasizes “not only A but also B.”
- Often used when someone might expect only A to be good, and you add B as a nice extra.
味も料理の質もいいです。
- Puts 味 and 料理の質 on equal footing from the start.
- Feels more like a simple listing: both A and B are good.
So the original sentence carries a “not only … but also …” contrast that AもBも lacks.
Yes, you can say:
- このレストランの味は、料理の質もいいです。
(though you’d probably rephrase the rest for naturalness)
But in general:
このレストランは味だけでなく…
- Topic: this restaurant
- Then we talk about multiple aspects of it (taste, quality).
このレストランの味は…
- Topic: the taste of this restaurant
- You are now focused specifically on the taste, not the whole restaurant.
Because the sentence evaluates two different aspects (taste & quality of dishes), it’s more natural to make このレストラン the topic, as in the original.
でなく comes from the copula だ in its て-form plus the negative ない:
- だ (copula) → で (its て-form)
- ない (negative) → なく (adverbial form)
So:
- だ → で
- で + は + ない → ではない (is not)
- Adverbial/conjunctive form → ではなく
When you drop は (especially in だけでなく), you get:
- だけではなく → だけでなく
Functionally, you can just remember:
- A だけでなく B も = not only A but also B
and not worry too much about the internal derivation unless you’re into grammar details.