saikin ha suimin no situ wo ageru apuri toka hon toka ga takusan dete imasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about saikin ha suimin no situ wo ageru apuri toka hon toka ga takusan dete imasu.

Why does the sentence start with 最近は instead of just 最近? What does do here?

最近は uses to mark 最近 as the topic of the sentence.

  • 最近 = recently / these days
  • 最近は = As for recently / These days,

So the sentence is really:

最近は, (そういうものが) たくさん出ています。
As for recently, (those kinds of things) are coming out a lot.

Without , just 最近, it would feel more like a plain adverb, “recently”:

  • 最近たくさん出ています。
    → “Recently, a lot [of them] have come out.”

Both are grammatical. 最近は adds the feeling of “talking about the general situation these days,” setting up a broader, ongoing trend, not just “recently, at some point.”


In 睡眠の質, what is the function of ?

here is a possessive/attributive marker, similar to English "’s" or "of".

  • 睡眠(すいみん) = sleep
  • 質(しつ) = quality
  • 睡眠の質 = the quality of (one’s) sleep / sleep quality

So X の Y often maps to “Y of X” or “X’s Y” in English.


Why is used before 上げる in 睡眠の質を上げる?

上げる is a transitive verb here: “to raise / improve (something).”

  • 睡眠の質 = sleep quality
  • 睡眠の質を上げる
    • marks 睡眠の質 as the direct object.
    • Literally: “to raise the quality of sleep.”

Compare:

  • 質が上がる = the quality goes up (intransitive)
  • 質を上げる = (someone) raises/improves the quality (transitive)

In your sentence, apps/books are things that improve sleep quality, so the transitive 質を上げる is used.


How does 睡眠の質を上げる connect to アプリ and ? Why is the verb phrase in front of the nouns?

In Japanese, a verb phrase can directly modify a noun, and it comes before the noun it describes. This is how relative clauses are formed.

  • 睡眠の質を上げるアプリ
    • literally: “sleep-quality-ACC-raise app”
    • natural English: “apps that improve sleep quality” or “apps to improve sleep quality”

The same 睡眠の質を上げる applies to as well:

  • 睡眠の質を上げるアプリとか本とか
    → “apps and books that improve sleep quality”

So:

[睡眠の質を上げる] アプリ
[睡眠の質を上げる] 本

The entire clause 睡眠の質を上げる functions like an adjective attaching to the nouns.


What does とか mean here, and how is it different from or ?

とか after nouns is a listing particle, similar to “~ and stuff like ~ / ~ and ~ and so on.”

In the sentence:

  • アプリとか本とか
    = “apps, books, and (other similar things)”
    → adds a soft, non-exhaustive feel: “things like apps and books.”

Comparison:

  • アプリと本
    → “apps and books” (more definite, just those two)
  • アプリや本
    → “apps, books, etc.” (non-exhaustive, but a bit more neutral/formal)
  • アプリとか本とか
    → “apps and books and stuff” (casual, vague, “things like apps and books”)

Here とか helps express that apps and books are just examples, not a complete list.


Why is there とか after both アプリ and ? Could you just say アプリとか本が?

You could say アプリとか本が, and it would still be understandable, but:

  • アプリとか本とか
    gives a stronger “and things like that, etc.” feeling. Repeating とか after each noun is natural in casual speech and emphasizes the idea of “and other similar things”.

Nuance:

  • アプリとか本がたくさん出ています。
    → “Apps and books and such have come out a lot.”
  • アプリとか本とかがたくさん出ています。
    → Slightly more vague: “Apps and books and stuff like that have come out a lot.”

The double とか is very common in conversational Japanese when you’re listing examples loosely.


Why is used after 本とか and not or ?

Here, アプリとか本とか is the subject of the verb 出ています, so it takes .

  • アプリとか本とかがたくさん出ています。
    = “Apps and books and such have come out a lot.”

If you used , you’d be making them the topic instead:

  • アプリとか本とかはたくさん出ています。
    → “As for apps and books and such, there are many (of them appearing).”

This is possible, but it shifts the emphasis slightly:

  • : marks what is actually appearing (subject focus).
  • : frames “apps and books and such” as the topic, maybe contrasting with something else (e.g., “apps and books (are many), but CDs are not”).

doesn’t work because nothing is “acting on” アプリとか本とか; they are not direct objects, they are the things that are coming out.


What does 出ている / 出ています literally mean here?

The base verb is 出る(でる), which has many meanings, including “to appear / to be published / to come out (on the market).”

出ている is 出る in the て-form plus いる:

  • 出ている = “have come out and are (now) out” / “are out (on the market)”

This is a resultative use: it focuses on the current state resulting from a past action.

So:

  • たくさん出ています。
    Literally: “A lot (of them) have come out and are now out.”
    Natural: “A lot of them have come out” or “There are many out now.”

It’s not just that they “come out” repeatedly right this moment; it describes the present situation that many such apps/books exist on the market now.


Why is たくさん placed before 出ています and not before アプリ?

たくさん can work as an adverb (“a lot”) or a quantifier (“many”). Here it is modifying the verb 出ています:

  • たくさん出ています
    = “are coming out a lot / exist in large numbers”

Functionally, this means:

  • “There are many apps/books (like that) coming out.”

You can also put it in front of the noun:

  • たくさんのアプリとか本とかが出ています。
    → also grammatical: “Many apps and books like that are coming out.”

Differences:

  • たくさん出ています
    → a bit more verb-focused: “They’re being released in large numbers.”
  • たくさんのアプリ
    → more noun-focused: “many apps.”

Both are correct; the original just chooses the adverbial pattern.


Could you say 出ました instead of 出ています? What would change?

Yes, you could, but the nuance changes.

  • 出ました (past tense)
    → Focuses on the action of appearing/releasing in the past.
    → “A lot of such apps and books have come out (at some point).”

  • 出ています (ている form, resultative)
    → Focuses on the current state that many are now out and available.
    → “There are many such apps and books out now.”

In a sentence describing a general current trend/situation, 出ています sounds more natural. 出ました sounds more like a one‑time event or completed action.


What exactly does 質(しつ) mean here? Is it just “quality” like in English?

Yes, 質(しつ) generally means “quality” (as in “good vs bad quality”).

  • 睡眠の質 = quality of sleep
  • 音質(おんしつ) = sound quality
  • 画質(がしつ) = image quality
  • 生活の質(せいかつのしつ) = quality of life

In this context, 睡眠の質を上げる is naturally understood as “to improve how well/refreshing/restful your sleep is”.


Can the word order of 最近は be changed? For example, is 睡眠の質を上げるアプリとか本とかが最近はたくさん出ています okay?

Yes, that word order is grammatical. 最近は is an adverbial topic and is quite movable:

  • 最近は睡眠の質を上げるアプリとか本とかがたくさん出ています。
  • 睡眠の質を上げるアプリとか本とかが最近はたくさん出ています。

Both mean essentially the same: “Recently, many apps and books that improve sleep quality have come out.”

Nuance:

  • Putting 最近は at the beginning sounds a bit more like you’re introducing the topic “As for these days…”.
  • Putting it before たくさん出ています slightly emphasizes that the recent time is when the quantity is large.

In everyday conversation, sentence‑initial 最近は is very common and natural.