Breakdown of genzituteki ni kangaeru to, mainiti kaigairyokou wo suruno ha muri da to omoimasu.

Questions & Answers about genzituteki ni kangaeru to, mainiti kaigairyokou wo suruno ha muri da to omoimasu.
現実的に comes from:
- 現実 – reality
- 的(てき) – turns a noun into an adjectival word (like “-al” in “realistic”)
- 現実的 – realistic
- 現実的に – realistically (adverb form)
The に turns the な-adjective 現実的 into an adverb, so 現実的に考えると literally means “if we think realistically.”
So:
- 現実的 = realistic
- 現実的に = realistically (in a realistic way)
Yes. In 考えると, the と is a conditional marker.
Structure:
- 考える – to think / to consider
- 〜と – “when/if (you do X), then Y happens”
So 現実的に考えると、〜 literally = “When/If (we) think about it realistically, 〜”.
Nuance: it’s not a hypothetical “if” like もし〜たら, but more like a natural-result “when you think realistically, the conclusion is 〜”. In English we might say:
- “Realistically speaking, 〜”
- “When you think about it realistically, 〜”
That’s what 考えると expresses here.
Time expressions like 毎日 (every day), 昨日 (yesterday), 来週 (next week) often appear without a particle when they simply indicate when something happens.
So all of these are natural:
- 毎日 海外旅行をする。 – Travel abroad every day.
- 昨日 映画を見た。 – (I) watched a movie yesterday.
- 来週 日本へ行きます。 – (I) will go to Japan next week.
You can sometimes add に (e.g., 毎日に), but that usually adds some special nuance and is much less common for a plain “every day” meaning. In this sentence, 毎日 without a particle is the normal, neutral choice.
Japanese often treats some nouns as “action nouns” that combine with する:
- 勉強をする – to study
- 運動をする – to exercise
- 旅行をする – to travel / take a trip
海外旅行 is “overseas travel / an overseas trip”, so:
- 海外旅行をする = “to do overseas travel” → “to travel abroad / take trips overseas”
You can say 海外に旅行する, but:
- 海外旅行をする is more set-phrase-like and common when talking about “overseas trips” as a kind of activity.
- 海外に旅行する is grammatical but sounds a bit more like “to travel to overseas (places)” and is less fixed as a chunk.
In this sentence, 海外旅行をする sounds the most natural and idiomatic.
Here we have:
- 海外旅行をする – to travel abroad
- 〜の – nominalizer (turns the verb phrase into a noun-like thing)
- 〜のは – “the act of doing X / doing X is …”
So:
- 海外旅行をするのは
→ “(As for) doing overseas trips,”
→ “(The act of) traveling abroad (every day) is …”
Why の?
の nominalizes the entire phrase 海外旅行をする, so it can function as the topic of the sentence.
Why は?
は marks that nominalized phrase as the topic:
- 海外旅行をするのは 無理だ
→ “As for traveling abroad (every day), it’s impossible.”
Compare:
- 海外旅行をすることは 無理だ。 – also correct; こと is another nominalizer.
- の is a bit more conversational/natural sounding here.
- こと can feel a bit more formal/abstract.
So するのは = “doing (it) is …” and sets up what you’re going to comment on.
無理(むり)だ literally means something like:
- impossible / not feasible / unreasonable / overdoing it
In this sentence, it’s not necessarily “physically impossible” in an absolute sense, but more:
- unrealistic
- not practical
- too much to expect / beyond what’s reasonable
So 毎日海外旅行をするのは無理だ could be understood as:
- “Travelling abroad every day just isn’t realistic.”
- “It’s not feasible to go on overseas trips every single day.”
無理 often carries the nuance that trying to do it would be a strain, too costly, or beyond normal limits.
Both can be translated as “can’t / impossible,” but the nuance is different.
できない – “cannot do,” often more straightforwardly about ability or possibility.
- 毎日海外旅行はできない。
→ “I can’t travel abroad every day.”
→ Focus on “I’m not able to / it’s not possible for me (for practical reasons like money, time, etc.)”
- 毎日海外旅行はできない。
無理だ – “unreasonable / not feasible / too much / unrealistic.”
- 毎日海外旅行をするのは無理だ。
→ “Doing overseas trips every day is (just) not realistic.”
→ Emphasizes that the idea itself is beyond what’s reasonable or feasible.
- 毎日海外旅行をするのは無理だ。
So 無理だ sounds more like you’re judging the idea/plan as unrealistic, not just stating your own capability.
と思います = “I think (that) …”
In the sentence:
- 無理だ と思います。
→ “I think (it’s) impossible / unrealistic.”
Functions:
Softens the statement
- Saying 無理だ alone can sound rather blunt or absolute: “It’s impossible.”
- 無理だと思います sounds more like a personal opinion: “I think it’s impossible.”
Politeness
- 思います is in ます-form → polite speech.
- This fits well with speaking to someone respectfully.
Hedging
- It makes the speaker’s judgment less direct and confrontational, which is common in Japanese.
So the whole sentence is something like:
“Realistically speaking, I think it’s impossible to travel abroad every day.”
Ending with just 無理です would still be polite, but more direct: “It’s impossible.”
They are the same particle form (と), but they have different grammatical functions here.
考えると – conditional と
- Connects “think realistically” to the resulting conclusion.
- Meaning: “when/if you think (realistically), then …”
無理だと 思います – quotative と
- Marks the content of what is thought/said.
- Structure: [clause] + と + 思います
- Meaning: “I think that [clause].”
So:
現実的に考えると、
→ “When/if we think realistically,”毎日海外旅行をするのは無理だと 思います。
→ “(I) think that traveling abroad every day is impossible.”
Same particle と, but:
- first = conditional “when/if”
- second = quotative “that” (marking the thought content)