Breakdown of ongaku wo kiite, kimoti ga sukosi rakuni narimasita.

Questions & Answers about ongaku wo kiite, kimoti ga sukosi rakuni narimasita.
を is the direct object marker.
- 音楽を聞く literally means “to listen to music”.
- 音楽 = music
- を = marks what is being listened to
- 聞く = to listen / to hear (actively)
So 音楽を聞いて = “(I) listened to music and …”
A related point:
- 音楽を聞く = to actively listen to music
- 音楽が聞こえる = music can be heard / I can hear music (it reaches your ears, not necessarily intentional listening)
In your sentence, you’re clearly doing the action on purpose, so 音楽を聞いて is correct.
聞いて is the て-form of 聞く. The て-form is often used to connect actions or states.
In this sentence:
- 音楽を聞いて、気持ちが少し楽になりました。
→ Literally: “(I) listened to music, and (my) feelings became a little better.”
Here the て-form:
- Connects the first action to the result, and
- Often implies a cause or background:
- “After listening to music, my feelings became a little better.”
- or “By listening to music, my feelings became a little better.”
If you said:
- 音楽を聞きました。気持ちが少し楽になりました。
it would sound more like two separate statements (“I listened to music. My feelings got a bit better.”) with a weaker sense of “because”. The て-form ties them more smoothly and naturally.
The て-form can be a bit flexible. Common readings are:
- Sequence: A happened, then B happened
- Cause/Reason: Because A, B
- Background situation: While A, B
In 音楽を聞いて、気持ちが少し楽になりました。, the natural interpretation for a native speaker is:
- Cause/Result or After-effect:
→ “After I listened to music / By listening to music, I felt a bit better.”
“While listening, my feelings became better” is possible contextually, but in everyday understanding this kind of sentence is usually taken as:
- “I listened to music, and as a result, I felt better.”
If you really want to emphasize “because”, you can also say:
- 音楽を聞いて、気持ちが少し楽になりました。 (very natural as-is)
- 音楽を聞いたので、気持ちが少し楽になりました。
- 音楽を聞いたから、気持ちが少し楽になりました。
In 気持ちが少し楽になりました, the が marks what became more comfortable: your feelings / state of mind.
- 気持ち = feelings, mood, emotional state
- 気持ちが = “(my) feelings (as the subject)”
- 楽になりました = “became more comfortable/easier/relieved”
So the structure is:
- [気持ちが] [楽になりました]
→ “(My) feelings became more comfortable.”
You could add a topic:
- 私は、音楽を聞いて、気持ちが少し楽になりました。
→ “As for me, after listening to music, my feelings became a little better.”
Here は (私は) sets the topic (“me”), and が marks the specific thing that changed (“my feelings”). This pattern—Topic は + Subject が + なる—is very common.
Using 気持ちは少し楽になりました is also possible, but it slightly shifts the nuance to “as for my feelings, they became better”, often in contrast with something else.
気持ち (きもち) is a broad word for:
- feelings
- emotions
- your “heart” / state of mind
- how you emotionally feel
In this sentence:
- 気持ちが少し楽になりました。
→ “My feelings / my heart became a bit lighter / I felt a bit relieved.”
Contrast with 気分 (きぶん):
- 気分 is more about physical condition or overall mood:
- 気分が悪い = I feel sick / feel unwell
- 気分がいい = I’m in a good mood / feel good (physically or mood-wise)
Rough guide:
- Talking about emotional feelings / feelings toward something → 気持ち
- Talking about your physical condition or general mood → often 気分
楽 (らく) is a な-adjective / noun-like adjective that means:
- comfortable
- easy
- less burden / less pain
- relieved
Examples:
- 楽な仕事 = an easy job
- もっと楽にしてください。 = Please relax / take it easy.
For な-adjectives plus なる (to become), you use に:
- 静か + に + なる → 静かになります (become quiet)
- 元気 + に + なる → 元気になります (become healthy / feel better)
- 楽 + に + なる → 楽になります (become comfortable / feel relieved)
So:
- 楽に here is the adverb-like / “to the state of 楽” form.
- 楽にになりました would be wrong; it must be 楽になりました.
気持ちが少し楽になりました。
→ “My feelings became a little more comfortable / I felt a bit relieved.”
Japanese has two main adjective types:
い-adjectives (end in い)
- e.g. 高い, おいしい, 寒い
- With なる, they change い → く:
- 高くなる (become expensive)
- おいしくなる (become tasty)
- 寒くなる (get cold)
な-adjectives (often behave like nouns + な)
- e.g. 静か, 元気, 楽
- With なる, they take に:
- 静かになる (become quiet)
- 元気になる (get well / feel better)
- 楽になる (become comfortable / easier / relieved)
楽 is a な-adjective, so:
- 楽くなる ❌ (wrong)
- 楽になる ✅ (correct)
The に is the normal marker for “becoming [na-adjective]”.
なる means “to become / to get / to turn into” and expresses change.
楽です。
→ “(It / I) am comfortable / It is easy.” (describes the current state)楽になりました。
→ “(It / I) became comfortable.”
→ “It got easier.”
→ “I came to feel relieved.”
In your sentence:
- 気持ちが少し楽になりました。
→ “My feelings became a little lighter / I felt a bit better.”
So なりました focuses on the process of changing from “not comfortable” → “more comfortable”.
Grammatically:
- なる is a verb, in polite past form: なりました.
Common, natural positions:
気持ちが少し楽になりました。
- This is your sentence.
- Very natural.
- Emphasis is a bit on “the degree of change in comfort”.
少し気持ちが楽になりました。
- Also natural.
- Feels slightly more like “My feelings, a little, became better”—some speakers feel it puts a tiny emphasis on “a little” modifying the whole clause.
Both are acceptable; the nuance difference is subtle in everyday speech.
Avoid:
- 気持ちが楽に少しなりました。 ❌ (unnatural word order)
- 気持ち少しが楽になりました。 ❌ (bad particle placement)
Safest and most common patterns:
- 気持ちが少し楽になりました。
- 少し気持ちが楽になりました。
Japanese often drops the subject (like “I”, “you”, “we”) when it’s clear from context.
- In English, we must say “I listened to music and I felt better.”
- In Japanese, if it’s obvious that you’re talking about yourself, you just say:
- 音楽を聞いて、気持ちが少し楽になりました。
Listeners will naturally understand it as:
- “I listened to music, and (my) feelings became a little better.”
If you really want to spell it out, you can say:
- 私は音楽を聞いて、気持ちが少し楽になりました。
But in normal conversation, that initial 私は is usually unnecessary unless you’re contrasting with someone else or changing topic.
楽になりました uses the polite past form (なりました = polite past of なる), so the whole sentence is polite:
- 音楽を聞いて、気持ちが少し楽になりました。
→ Suitable for talking to people you aren’t very close to, or in most normal polite situations.
Casual version (with friends, family, etc.):
- 音楽を聞いて、気持ちが少し楽になった。
You can also shorten a bit in very casual speech:
- 音楽聞いて、気持ちちょっと楽になった。
(dropping some particles and using ちょっと instead of 少し)
In everyday writing, both 聞く and 聴く are pronounced きく, and both can be used with 音楽.
Nuance:
聞く (common, general-use kanji)
- to hear
- to listen
- to ask (a question)
- Very common and neutral.
聴く (more specialized)
- specifically “to listen carefully / attentively”
- often used for music, speeches, etc., when you’re focusing.
So:
- 音楽を聞く = listen to music (neutral; perfectly fine)
- 音楽を聴く = listen attentively to music (slightly more “artistic”/literary feel)
In your sentence, both are acceptable. Most learners start with 聞く, as it’s more common in general.