Breakdown of nikki ni kyou no kibun wo kirokusuru.

Questions & Answers about nikki ni kyou no kibun wo kirokusuru.
In 日記 に 今日の気分を記録する, the particle に marks the target / destination of the action.
- Think of it as: “record (something) in the diary”
- So 日記に ≈ “in the diary” or “into the diary”
This use of に is common with verbs like:
- 書く – to write
- ノートに書く – write in a notebook
- 入れる – to put in
- カバンに入れる – put it in the bag
So here, 日記に means you are putting (recording) something into the diary.
Japanese often omits the subject when it’s obvious from context.
- In English, you must say “I record my mood…”
- In Japanese, if it’s clear that you are talking about your own diary, you can just say:
- 日記に今日の気分を記録する。
Depending on context, this can mean:
- I record my mood in my diary.
- (Someone) records today’s mood in a diary.
- You should record today’s mood in your diary. (if used like a general instruction)
The subject (I / you / he / she / we) is understood from the situation, not from the sentence itself.
の connects 今日 (today) and 気分 (feeling/mood) in a possessive or descriptive way.
- 今日の気分 literally: “today’s mood”
- Structure: [today] + の + [mood]
Similar patterns:
- 今日の天気 – today’s weather
- 日本の文化 – Japanese culture
- 私の本 – my book
So 今日の気分 is “the mood (that belongs to) today”, i.e. how you feel today.
を marks the direct object of the verb.
- The verb is 記録する – to record
- 何を記録する? – What do you record?
→ 今日の気分を記録する。 – (I) record today’s mood.
So:
- 今日の気分 = direct object (the thing being recorded)
- を = object marker
Other examples:
- 本を読む – read a book
- 料理を作る – make food
- 音楽を聞く – listen to music
Yes, you can change the order of the phrases before the verb. Both are natural:
- 日記に今日の気分を記録する。
- 今日の気分を日記に記録する。
Japanese word order rules:
- The verb usually comes at the end.
- The pieces before the verb (日記に / 今日の気分を) can often be rearranged without changing the core meaning.
- Slight nuance:
- Putting something earlier can make it feel a bit more topical / emphasized.
- 日記に今日の気分を記録する: slightly more focus on where (in the diary).
- 今日の気分を日記に記録する: slightly more focus on what (today’s mood).
But in everyday conversation, both sound fine and basically mean the same thing.
記録する and 書く are both possible, but they feel different:
- 書く – to write (very general, everyday word)
- 日記に今日の気分を書く – write today’s mood in a diary
- 記録する – to record / log (more formal, systematic, “for the record”)
- 日記に今日の気分を記録する – record today’s mood in a diary
Nuance of 記録する:
- Sounds more objective / systematic, like logging data.
- Used for logs, records, data, scores, history:
- データを記録する – record data
- 歴史を記録する – record history
So using 記録する can make the sentence feel more like:
- “log your mood (as data) in a diary,”
rather than just casually “write how you feel.”
日記に今日の気分を記録する is grammatically correct and understandable, but for everyday speech, Japanese people more often say:
- 日記に今日の気分を書く。 – write today’s mood in my diary
- 日記をつける。 – keep a diary
More natural-sounding sentences:
- 日記に今日の気分を書く。
- 日記に、今日の気持ちを書いておく。
- 毎日、日記をつけている。 – I keep a diary every day.
記録する gives it a slightly technical or formal flavor, which may or may not be what you want.
記録する is the plain form (dictionary form).
記録します is the polite form (ます-form).
Which one you use depends on context:
- Plain: 記録する
- Used in dictionaries, notes, casual writing, inner thoughts, neutral statements.
- Often used in example sentences in textbooks.
- Polite: 記録します
- Used when speaking politely, e.g. to strangers, teachers, customers.
So:
- 日記に今日の気分を記録する。 – neutral/plain style
- 日記に今日の気分を記録します。 – polite style
Both are correct; the sentence you gave is just in the plain style.
The plain dictionary form can cover several English tenses, depending on context:
- Habitual / regular action:
- 日記に今日の気分を記録する。
→ I record today’s mood (in my diary) [as a routine].
- 日記に今日の気分を記録する。
- Future:
- 明日から、日記に今日の気分を記録する。
→ From tomorrow, I will record today’s mood in my diary.
- 明日から、日記に今日の気分を記録する。
For past tense, you change する to した:
- 記録した – recorded
- 昨日、日記に今日の気分を記録した。
→ Yesterday, I recorded my mood in my diary.
- 昨日、日記に今日の気分を記録した。
So the bare 記録する itself is not locked to one tense; context decides.
In this sentence, に is the natural choice.
に and で have different typical roles:
- に – target/destination:
- 日記に書く – write in a diary
- パソコンに保存する – save it on the computer
- で – place where an action occurs, or tool/means:
- 学校で勉強する – study at school (location)
- ペンで書く – write with a pen (tool)
So:
- 日記に記録する = record in a diary (diary is the container/target).
- 日記で記録する would sound more like:
- “record using the diary as a tool/means,” which is unnatural here.
Stick with 日記に for writing/recording in a diary.
In very casual spoken Japanese, some particles (especially は, が, を) are often dropped, if the meaning stays clear.
You might hear:
- 日記に今日の気分記録する。 (dropping を)
However:
- In writing, especially for learners, it’s better to keep particles.
- Dropping を is common in speech, but に after 日記 is usually kept here, because it’s important for showing the target.
So for correct, clear Japanese—especially as a learner—use:
- 日記に今日の気分を記録する。
Both 気分 and 気持ち relate to “feeling,” but the nuance is slightly different:
- 気分
- often about overall mood / physical-emotional condition
- can include things like “I feel tired / sick / good / bad.”
- e.g. 気分がいい, 気分が悪い
- 気持ち
- more about inner emotions / feelings / thoughts
- e.g. 嬉しい気持ち, 悲しい気持ち
In this context, both are possible:
- 今日の気分を記録する。 – record today’s mood (overall condition)
- 今日の気持ちを記録する。 – record today’s feelings/emotions
The original 気分 sounds a bit like tracking mood level, maybe like a mood log.
気持ち feels slightly more emotional/psychological.
A polite, natural version could be:
- 毎日、日記に今日の気分を記録します。
→ Every day, I record today’s mood in my diary.
Or more everyday-sounding:
- 毎日、日記に今日の気分を書いています。
→ Every day, I write down how I feel today in my diary.
Both are polite (〜ます form) and sound natural in normal conversation.