Breakdown of haha no hanasi wo kiite, sukosi genki ni narimasita.

Questions & Answers about haha no hanasi wo kiite, sukosi genki ni narimasita.
Japanese often leaves out the subject when it’s clear from context.
- In 少し元気になりました, the verb なりました (past polite of なる “to become”) describes a change of state.
- In everyday speech or writing about your own feelings, the default subject is usually “I”.
- Unless context clearly points to someone else, listeners/readers will naturally understand it as “I became a little more energetic / I felt a bit better.”
So the full idea is something like 私は母の話を聞いて、少し元気になりました。, but 私は is normally omitted.
の links two nouns. Commonly, it shows possession or a close relationship.
- 母 = (my) mother
- 話し = talk / story / what she said
- 母の話し = my mother’s talk / my mother’s story / what my mother said
So 母の話しを聞いて means “hearing/listening to my mother’s words/story”.
Both refer to “mother”, but the usage differs:
- 母 (はは)
- Used when talking about your own mother to someone outside the family.
- Sounds neutral or slightly formal / modest.
- お母さん (おかあさん)
- Used when addressing your mother directly (e.g. “Mom”), or
- When talking about someone else’s mother, as a polite form.
In a neutral written sentence about your own experience, 母 is natural. If you were speaking to your mother, you might say:
- お母さんの話を聞いて、少し元気になりました。
“After listening to you, Mom, I felt a bit better.”
You’re right to notice this.
- The standard/common way to write the noun “story / conversation / talk” is 話.
- 話し is historically the noun form from the verb 話す, and you may see it in some texts, but in modern everyday Japanese, 話 is overwhelmingly more common for the noun.
So you will most often see:
- 母の話を聞いて、少し元気になりました。
Treat 母の話し here as 母の話: “my mother’s story / what my mother said.”
を marks the direct object of the verb.
- 話しを聞く = to hear / listen to the talk/story
- 話し = what is heard
- 聞く = to hear / to listen
- を shows that 話し is what is being heard.
So 母の話しを聞いて = “(I) listened to / heard my mother’s talk.”
The て-form of a verb (here, 聞いて from 聞く) is often used to connect clauses. In this sentence, it shows that:
- You heard your mother’s story, and then
- As a result / after that, you became a little better.
So 母の話しを聞いて、少し元気になりました。 can naturally be understood as:
- “After I listened to my mother, I felt a little better.”
- or “I listened to my mother, and (so) I felt a little better.”
The て-form here expresses sequence and/or cause without using an explicit word like “after” or “because”.
The comma 、 is for readability and natural pausing, not for grammar.
- 母の話しを聞いて少し元気になりました。
- 母の話しを聞いて、少し元気になりました。
Both are grammatically fine and mean the same. The comma just makes the structure clearer:
[母の話しを聞いて]、[少し元気になりました].
元気 is a な-adjective (often called a “na-adjective”) that means things like:
- healthy
- lively
- energetic
- in good spirits
Patterns:
- As a simple predicate: 元気です = “(I) am well / energetic.”
- When used with なる (“to become”), な-adjectives usually take に:
- 元気になる = “to become well / to get better / to cheer up”
- きれいになる = to become pretty/clean
- 静かになる = to become quiet
So:
- 元気に + なりました = “became (in a) energetic/cheerful state”
⇒ “I became a bit better / cheered up a bit / felt a little better.”
なる (“to become”) typically takes に before nouns and な-adjectives to show the resulting state:
- 医者になる = become a doctor
- 有名になります = become famous
- 元気になります = become lively / get better
So the pattern is:
- [noun / な-adjective] + に + なる
Here, 元気 is a な-adjective, so:
- 元気 + に + なりました
= “became (in a) lively / better state.”
Without に, the grammar would be wrong in standard Japanese.
少し is an adverb meaning “a little / a bit / slightly.” In this sentence it modifies the whole phrase 元気になりました:
- 少し(a little) + 元気になりました(became cheerful / felt better)
So the nuance is:
- “I became a little better.”
- “I felt a bit better / cheered up a little.”
It doesn’t mean “slightly-energetic person”; it means the degree of change in how you felt.
なりました is the past polite form of なる.
- なります = “become(s)” (non-past, polite)
- なりました = “became” (past, polite)
The sentence is talking about something that already happened: you listened to your mother, and after that you felt better. So past tense is natural:
- 少し元気になりました。
= “I became a little better / I felt a bit better.”
If you were stating a general tendency, you might use なります, but here it’s a specific event in the past.
聞く has several meanings, mainly:
- to hear / to listen
- to ask
Which one it is depends on the object and context.
- 話を聞く → almost always “to listen to / hear the story/talk.”
- 母に聞く → “to ask my mother.”
In the given sentence:
- The verb’s object is 母の話し (“my mother’s talk/story”), not 母 with に.
- So here 聞いて clearly means “heard / listened to”, not “asked.”
You can replace 少し (“a little”) with another adverb that shows a stronger degree, for example:
- とても元気になりました。 = I became very well / felt much better.
- だいぶ元気になりました。 = I got considerably better.
- かなり元気になりました。 = I became quite a lot better.
So a natural version:
- 母の話を聞いて、だいぶ元気になりました。
“After listening to my mother, I felt much better.”
Yes. Just change the verb to plain past なった:
- Polite: 母の話を聞いて、少し元気になりました。
- Plain: 母の話を聞いて、少し元気になった。
Use:
- なりました when speaking politely (to strangers, teachers, etc.)
- なった with friends, family, or in casual writing.