haha no hanasi wo kiite, sukosi genki ni narimasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about haha no hanasi wo kiite, sukosi genki ni narimasita.

Why doesn’t the Japanese sentence say “I” anywhere? How do we know it means “I became a little better”?

Japanese often leaves out the subject when it’s clear from context.

  • In 少し元気になりました, the verb なりました (past polite of なる “to become”) describes a change of state.
  • In everyday speech or writing about your own feelings, the default subject is usually “I”.
  • Unless context clearly points to someone else, listeners/readers will naturally understand it as “I became a little more energetic / I felt a bit better.”

So the full idea is something like 私は母の話を聞いて、少し元気になりました。, but 私は is normally omitted.

What does the particle do in 母の話し?

links two nouns. Commonly, it shows possession or a close relationship.

  • = (my) mother
  • 話し = talk / story / what she said
  • 母の話し = my mother’s talk / my mother’s story / what my mother said

So 母の話しを聞いて means “hearing/listening to my mother’s words/story”.

Why is it and not お母さん? What’s the difference?

Both refer to “mother”, but the usage differs:

  • 母 (はは)
    • Used when talking about your own mother to someone outside the family.
    • Sounds neutral or slightly formal / modest.
  • お母さん (おかあさん)
    • Used when addressing your mother directly (e.g. “Mom”), or
    • When talking about someone else’s mother, as a polite form.

In a neutral written sentence about your own experience, is natural. If you were speaking to your mother, you might say:

  • お母さんの話を聞いて、少し元気になりました。
    “After listening to you, Mom, I felt a bit better.”
Is 話し here correct? I often see instead. What’s the difference?

You’re right to notice this.

  • The standard/common way to write the noun “story / conversation / talk” is .
  • 話し is historically the noun form from the verb 話す, and you may see it in some texts, but in modern everyday Japanese, is overwhelmingly more common for the noun.

So you will most often see:

  • 母の話を聞いて、少し元気になりました。

Treat 母の話し here as 母の話: “my mother’s story / what my mother said.”

What does the particle do in 話しを聞いて?

marks the direct object of the verb.

  • 話しを聞く = to hear / listen to the talk/story
    • 話し = what is heard
    • 聞く = to hear / to listen
    • shows that 話し is what is being heard.

So 母の話しを聞いて = “(I) listened to / heard my mother’s talk.”

What exactly is the て-form 聞いて doing here?

The て-form of a verb (here, 聞いて from 聞く) is often used to connect clauses. In this sentence, it shows that:

  1. You heard your mother’s story, and then
  2. As a result / after that, you became a little better.

So 母の話しを聞いて、少し元気になりました。 can naturally be understood as:

  • “After I listened to my mother, I felt a little better.”
  • or “I listened to my mother, and (so) I felt a little better.”

The て-form here expresses sequence and/or cause without using an explicit word like “after” or “because”.

Does the comma after 聞いて change the meaning? Is it necessary?

The comma is for readability and natural pausing, not for grammar.

  • 母の話しを聞いて少し元気になりました。
  • 母の話しを聞いて、少し元気になりました。

Both are grammatically fine and mean the same. The comma just makes the structure clearer:
[母の話しを聞いて]、[少し元気になりました].

What kind of word is 元気, and why does it become 元気に before なりました?

元気 is a な-adjective (often called a “na-adjective”) that means things like:

  • healthy
  • lively
  • energetic
  • in good spirits

Patterns:

  • As a simple predicate: 元気です = “(I) am well / energetic.”
  • When used with なる (“to become”), な-adjectives usually take :
    • 元気になる = “to become well / to get better / to cheer up”
    • きれいになる = to become pretty/clean
    • 静かになる = to become quiet

So:

  • 元気に + なりました = “became (in a) energetic/cheerful state”
    ⇒ “I became a bit better / cheered up a bit / felt a little better.”
What does the before なりました do? Why 元気に and not 元気?

なる (“to become”) typically takes before nouns and な-adjectives to show the resulting state:

  • 医者になる = become a doctor
  • 有名になります = become famous
  • 元気になります = become lively / get better

So the pattern is:

  • [noun / な-adjective] + に + なる

Here, 元気 is a な-adjective, so:

  • 元気 + に + なりました
    = “became (in a) lively / better state.”

Without , the grammar would be wrong in standard Japanese.

What does 少し modify here? Does it describe 元気 or なりました?

少し is an adverb meaning “a little / a bit / slightly.” In this sentence it modifies the whole phrase 元気になりました:

  • 少し(a little) + 元気になりました(became cheerful / felt better)

So the nuance is:

  • “I became a little better.”
  • “I felt a bit better / cheered up a little.”

It doesn’t mean “slightly-energetic person”; it means the degree of change in how you felt.

Why is the verb in the form なりました and not なります?

なりました is the past polite form of なる.

  • なります = “become(s)” (non-past, polite)
  • なりました = “became” (past, polite)

The sentence is talking about something that already happened: you listened to your mother, and after that you felt better. So past tense is natural:

  • 少し元気になりました。
    = “I became a little better / I felt a bit better.”

If you were stating a general tendency, you might use なります, but here it’s a specific event in the past.

Could 聞く here mean “ask” instead of “hear / listen”?

聞く has several meanings, mainly:

  1. to hear / to listen
  2. to ask

Which one it is depends on the object and context.

  • 話を聞く → almost always “to listen to / hear the story/talk.”
  • 母に聞く“to ask my mother.”

In the given sentence:

  • The verb’s object is 母の話し (“my mother’s talk/story”), not with .
  • So here 聞いて clearly means “heard / listened to”, not “asked.”
How would I say “After listening to my mother, I felt much better” instead of “a little better”?

You can replace 少し (“a little”) with another adverb that shows a stronger degree, for example:

  • とても元気になりました。 = I became very well / felt much better.
  • だいぶ元気になりました。 = I got considerably better.
  • かなり元気になりました。 = I became quite a lot better.

So a natural version:

  • 母の話を聞いて、だいぶ元気になりました。
    “After listening to my mother, I felt much better.”
Can I say this sentence in plain (non-polite) form? How would it look?

Yes. Just change the verb to plain past なった:

  • Polite: 母の話を聞いて、少し元気になりました。
  • Plain: 母の話を聞いて、少し元気になった。

Use:

  • なりました when speaking politely (to strangers, teachers, etc.)
  • なった with friends, family, or in casual writing.