Breakdown of watasi ha tomodati to mata nakanaori dekiru to omoimasu.

Questions & Answers about watasi ha tomodati to mata nakanaori dekiru to omoimasu.
The と before 思います is the quotative particle. It marks what is being thought, said, or felt as a “quote” in a broad sense.
- Pattern: (clause) + と + 思います
→ “I think (that clause).”
In this sentence, the whole part 私 は 友達 と また 仲直り できる is treated as the content of the thought:
- 私 は 友達 と また 仲直り できる (I can make up with my friend again)
- … と 思います (I think that …)
So と here works like the English word “that” in “I think that I can make up with my friend again,” except it’s obligatory in Japanese.
は marks the topic of the sentence: what we are talking about. Here, the topic is 私 (“as for me / speaking about me”).
- 私 は 友達 と また 仲直り できる と 思います。
→ As for me, I think I can make up with my friend again.
About alternatives:
Omitting 私
In natural conversation, 私 is often omitted if it’s obvious from context:- 友達とまた仲直りできると思います。
Still usually means “I think I can make up with my friend again.”
- 友達とまた仲直りできると思います。
Using が: 私が友達とまた仲直りできると思います。
- This is possible, but it emphasizes 私 as the grammatical subject of できる:
“I (not someone else) can make up with my friend again, I think.” - It feels a bit more contrastive/specific and less like a neutral topic.
- This is possible, but it emphasizes 私 as the grammatical subject of できる:
In most neutral cases, 私は (or just omitting 私) is more natural than 私が here.
友達と literally means “with (my) friend” in this context.
The particle と has a “together with / companion” function:
- 友達と映画を見ます。
I watch a movie with my friend. - 友達と仲直りする。
I make up with my friend.
So in 友達とまた仲直りできる, the と marks the other party involved in the reconciliation.
Using に instead (友達に仲直りする) would be unnatural; 仲直りする almost always takes と for “with (someone) make up.”
In this sentence, また means “again” in the sense of “once more / another time.”
Nuance:
また: again / also / and also
- Here: “again” (repeating an action that stopped)
- Slightly neutral/hopeful tone: “We’ll be on good terms again.”
もう一度: “one more time / once more”
- Stronger emphasis on one more attempt or repetition of an act.
- 友達ともう一度仲直りできると思います。
→ Focuses more on “one more chance to make up.”
もう by itself often means “already / any more / soon / anymore”, depending on context.
- もう仲直りした。 → We already made up.
- もう仲直りできない。 → We can’t make up anymore.
In this sentence, また nicely expresses the idea of returning to being on good terms again.
仲直り is a noun meaning roughly “reconciliation,” “making up (after a fight),” “restoring a relationship.”
- Dictionary form: 仲直り(する)
- The する part turns it into a verb phrase: 仲直りする = “to make up / reconcile.”
In your sentence, 仲直り is used as a verbal noun combined with できる:
- 仲直りできる
Literally: “to be able to do reconciliation”
Naturally: “to be able to make up,” “can make up.”
So grammatically:
- 仲直り → noun (“reconciliation”)
- 仲直りする → verb (“to reconcile”)
- 仲直りできる → potential form (“to be able to reconcile”).
できる is the potential form of する, meaning “can / be able to.” The nuance is:
- 仲直りする: “(will) make up,” a straightforward statement of the action.
- 仲直りできる: “(will) be able to make up / can make up,” focusing on possibility or ability.
With と思います, this becomes a softer, more tentative statement:
友達とまた仲直りすると思います。
→ “I think we will make up again.” (somewhat more assertive about it happening)友達とまた仲直りできると思います。
→ “I think we can make up again / will be able to make up again.”
Sounds more like hope/possibility, less like a firm prediction.
In many emotional or delicate contexts, Japanese prefers the softer, possible/hopeful tone of ~できると思います.
You should not put だ between the clause and と思います when the clause already ends with a verb or い-adjective or potential form like できる.
Correct pattern:
- [clause in plain form] + と + 思います
So:
- 仲直りできると思います。 ✅
- 仲直りできるだと思います。 ❌ (ungrammatical)
You only use だ before と思います when the clause needs a copula (i.e., it ends in a noun or な-adjective in plain style):
- 学生だと思います。 → “I think (they are) a student.”
- 元気だと思います。 → “I think (they are) fine/healthy.”
But here, できる is already a verb form, so no だ is needed or allowed.
Japanese non-past form (like できる) covers both present and future meanings. There is no separate future tense.
The actual time (present vs future) is understood from context:
今は友達と仲直りできる。
→ “Right now, I can make up with my friend.” (present ability)いつか友達と仲直りできると思います。
→ “I think I’ll be able to make up with my friend someday.” (future possibility)
In your sentence, the situation clearly refers to something that hasn’t happened yet but is expected/possible, so the natural English translation uses future (“will be able to”) even though Japanese just uses the non-past できる.
Yes, you can say:
- 友達とまた仲直りができると思います。
This is also grammatically correct and natural. The difference:
仲直りできる
- Slightly more direct, fused form; very common in speech.
- Focus is on the action as a whole: “can make up.”
仲直りができる
- Makes 仲直り the explicit subject of できる (“reconciliation is possible/possible to do”).
- Sometimes feels a bit more emphatic or formal, or used when contrasting with something else.
In everyday conversation, dropping the が (→ 仲直りできる) is very common and sounds smooth and natural.
Yes, that is acceptable and natural. Japanese word order is relatively flexible, as long as particles are correct.
Some natural variations:
- 私は友達とまた仲直りできると思います。
- 私はまた友達と仲直りできると思います。
- 友達とまた仲直りできると思います。 (dropping 私は)
- 友達と仲直りがまたできると思います。 (slight shift in emphasis)
Nuances:
- Placing また before 友達と or before 仲直り doesn’t change the core meaning much here.
- The most neutral-feeling version is probably the original:
私は友達とまた仲直りできると思います。
All these are understandable; particles (は, と, が etc.) are far more important than strict word order.
思います is the polite -ます form, so the whole sentence is in polite style.
Polite version (what you have):
- 私は友達とまた仲直りできると思います。
Casual equivalents:
Just change 思います → 思う:
- 友達とまた仲直りできると思う。
(Very common casual speech; 私 is usually dropped.)
- 友達とまた仲直りできると思う。
Even more direct, dropping と思う for a plain statement:
- 友達とまた仲直りできる。
“I can make up with my friend again.” (Sounds more certain/less hedged.)
- 友達とまた仲直りできる。
So:
- Use ~と思います when speaking politely or softening your opinion.
- Use ~と思う casually with friends.
- You can drop the whole と思う/と思います when you want to be more direct/assertive.