Breakdown of watasi ha kazoku ni kansya no kimoti wo messeezi de tutaemasita.

Questions & Answers about watasi ha kazoku ni kansya no kimoti wo messeezi de tutaemasita.
は marks the topic of the sentence.
- 私 = I / me
- 私+は = As for me / Speaking about me
So the basic structure is:
- 私は = As for me,
- 家族に = to my family,
- 感謝の気持ちを = feelings of gratitude (as the thing),
- メッセージで = by message,
- 伝えました = (I) conveyed (them).
In many contexts, natural Japanese would actually omit 私 and just say:
- 家族に感謝の気持ちをメッセージで伝えました。
Because it is obvious from context who the subject is. は here does not mean “subject marker” in a strict grammatical sense; it mainly introduces what the sentence is about.
に here marks the recipient / target of the action.
- 家族に = to my family / toward my family
In this sentence:
- The thing being conveyed is 感謝の気持ち → marked with を (direct object).
- The person receiving that thing is 家族 → marked with に (indirect object / target).
So:
- 感謝の気持ちを伝える = to convey one’s feelings of gratitude
- 家族に感謝の気持ちを伝える = to convey one’s feelings of gratitude to one’s family
If you used 家族を, it would suggest that 家族 is the thing being conveyed (which makes no sense here).
感謝の気持ち literally means:
- 感謝 = gratitude / appreciation
- 〜の気持ち = the feeling(s) of 〜
→ 感謝の気持ち = the feeling(s) of gratitude / my grateful feelings
Why not just 感謝?
You can say 感謝を伝えました and it is grammatically correct and understandable. However:
- 感謝の気持ち sounds a bit softer, more emotional, and more natural in everyday speech.
- 感謝 alone can feel a little more abstract or formal (like the concept of gratitude).
- 感謝の気持ち emphasizes your personal feelings, not just the abstract idea of gratitude.
So:
- 家族に感謝を伝えました。 – I conveyed gratitude to my family. (OK, slightly more formal/abstract)
- 家族に感謝の気持ちを伝えました。 – I conveyed my feelings of gratitude to my family. (very natural, personal)
The の here is like the English “of” in a noun phrase:
- 感謝 の 気持ち
→ 感謝 (gratitude) の (of) 気持ち (feeling)
→ feeling of gratitude / grateful feeling
This is one common pattern:
- Noun A + の + Noun B → Noun B of Noun A or Noun A-type Noun B
Other examples:
- 日本の文化 = culture of Japan / Japanese culture
- 子どもの本 = children’s book / book for children
So 感謝の気持ち is “the feeling that is a kind of 感謝” → feeling of gratitude.
を marks the direct object of the verb 伝える.
The verb:
- 伝える = to convey / to communicate / to tell (something)
What is being conveyed?
- 感謝の気持ち = feelings of gratitude
Therefore:
- 感謝の気持ちを伝える = to convey (one’s) feelings of gratitude.
So the structure is:
- [Direct object] を [伝える]
→ 感謝の気持ちを伝える = convey feelings of gratitude
→ In the full sentence: 家族に感謝の気持ちをメッセージで伝えました。
メッセージで uses で to mark the means / method of doing something.
- メッセージ = a message (often a text message, chat, email, etc.)
- 〜で (in this use) = by / via / through (as a means)
So:
- メッセージで伝えました。 = I conveyed it by message / via a message.
This “means / instrument” use of で is very common:
- バスで行きます。 = I’ll go by bus.
- 日本語で話します。 = I’ll speak in Japanese.
- メールで知らせます。 = I’ll inform you by email.
In your sentence, メッセージで tells us how the feelings were conveyed: via a message.
Yes, that is still correct and natural.
Japanese word order is relatively flexible as long as:
- The verb stays at the end, and
- Particles clearly show each word’s role.
All of the following are possible and natural (with slightly different emphasis):
- 家族に感謝の気持ちをメッセージで伝えました。
- 家族にメッセージで感謝の気持ちを伝えました。
- メッセージで家族に感謝の気持ちを伝えました。
The basic pattern is:
- [Recipient に] [Object を] [Means で] [Verb]
Reordering the non-verb parts usually changes rhythm or emphasis, not the core meaning, because に, を, and で clearly mark their functions.
家族 in Japanese is generally a collective noun meaning family as a group; it doesn’t explicitly mark singular vs plural the way English does.
In this sentence, context strongly suggests:
- 家族 = my family
Reasons:
- Japanese often omits possessives like 私の when it is obvious whose something is.
- Talking about “conveying feelings of gratitude” to family is usually about one’s own family unless otherwise specified.
So:
- Literal: “(I) conveyed feelings of gratitude to family by message.”
- Natural English: “I conveyed my feelings of gratitude to my family by message.”
If you really needed to specify someone else’s family, you could say for example:
- 友だちの家族に感謝の気持ちを伝えました。
= I conveyed my feelings of gratitude to my friend’s family.
Yes, in many real-life contexts, 私 would be omitted:
- 家族に感謝の気持ちをメッセージで伝えました。
This is because:
- Japanese often drops the subject when it is clear from context.
- Saying 私 all the time sounds unnatural in casual or even standard conversation.
Including 私:
- Is useful in textbooks and beginner materials to show the structure clearly.
- May be used if you specifically want to contrast yourself with someone else (e.g., 私は did X, but 弟は did Y).
In a neutral sentence like this, most native speakers would leave 私 out unless there is a reason to stress “I, as opposed to others”.
The verb 伝える means:
- to convey, to communicate, to pass on (a message, information, thoughts, feelings).
Nuance:
- 言う = to say (specific words)
- 話す = to speak / to talk (often more about talking itself)
- 伝える = to convey or communicate something to someone (focus on the content being passed along)
So:
- 感謝の気持ちを言いました。 – “I said my feelings of gratitude.” (a bit odd; people don’t usually say it this way)
- 感謝の気持ちを話しました。 – “I talked about my feelings of gratitude.” (could work, but feels like you gave a talk about them)
- 感謝の気持ちを伝えました。 – “I conveyed my feelings of gratitude.” (most natural here)
伝える is commonly used for:
- Messages: メッセージを伝える – convey a message
- Information: 予定を伝える – let someone know the schedule
- Feelings: 気持ちを伝える – convey your feelings
伝えました is the polite past form; 伝えた is the plain past form.
- 伝える → 伝えた (plain past)
- 伝える → 伝えます → 伝えました (polite past)
Differences:
伝えました
- Polite, used in normal conversations with people you are not very close to, in business, etc.
- Matches the usual です/ます style.
伝えた
- Casual, used with friends, family, people of equal or lower status in informal settings.
- Matches the だ/plain style.
So your sentence in casual speech might become:
- 家族に感謝の気持ちをメッセージで伝えた。
Yes, but the meaning and focus are a bit different.
家族に感謝しています。
= I am grateful to my family. / I appreciate my family.- Focuses on your current emotional state (you are grateful now).
- Uses the verb 感謝する (“to be grateful / to appreciate”).
家族に感謝の気持ちをメッセージで伝えました。
= I conveyed my feelings of gratitude to my family by message.- Focuses on the action you took in the past (you sent a message, you communicated it).
So:
- Say 感謝しています when you want to state your gratitude.
- Say 感謝の気持ちを伝えました when you want to describe how you expressed that gratitude to someone.
メッセージ is written in katakana because:
- It is a loanword from English (message).
- Loanwords and foreign-origin words are normally written in katakana.
In modern Japanese, メッセージ in katakana is the standard way to write it. There are native or Sino-Japanese words that can sometimes be used instead, depending on nuance, for example:
- 伝言(でんごん) – a message (often a short message passed on through someone)
- メッセージ – is broader, and commonly used for:
- Text messages, chat messages, SNS messages, email messages, etc.
For your sentence, メッセージ in katakana is the natural and expected spelling.