siken no kekka wo matte iru to, huanna kimoti ni narimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about siken no kekka wo matte iru to, huanna kimoti ni narimasu.

In 試験の結果, what does mean? Is it like “of” in English?

Yes. Here is the possessive/attributive particle, very similar to “of” or the English possessive ’s.

  • 試験 = exam
  • 試験の結果 = the result of the exam / the exam’s result

So connects a noun (試験) to another noun (結果) to show a relationship, often possession, origin, or type.


What does do in 結果を待っている?

marks the direct object of the verb.

  • 結果 = result
  • 結果を待っている = (I’m) waiting for the result

In Japanese, “wait for X” is expressed as X を 待つ / 待っている, with marking the thing you are waiting for.


Why is it 待っている and not just 待つ?

待っている is the -te form + いる, which often expresses:

  • a continuous action (“be doing”)
  • or a state resulting from an action (“be in the state of …”)

Here it means you are in the middle of waiting:
待つ = to wait (simple verb form)
待っている = to be waiting / while (you are) waiting

Using 待っていると gives the meaning “when you’re waiting (for the result)” rather than a simple “if you wait” idea.


What does mean in 待っていると? Is it “and”?

In this sentence, is not “and.” It is a conditional particle meaning something like:

  • “when”
  • “whenever”
  • “if (it happens that) … then …”

So:

  • 試験の結果を待っていると、不安な気持ちになります。
    ≈ “When I’m waiting for the exam results, I (tend to) feel anxious.”

This describes a situation that always / generally leads to a certain result. It’s not about a one-time, hypothetical “if” (which might use たら or なら), but more of a general “when(ever) this happens, that happens.”


Why is it 不安な気持ち and not just 不安気持ち or 不安の気持ち?

不安 (ふあん) is a な-adjective, not a noun here and not an い-adjective.
な-adjectives need before a noun they directly modify.

  • 不安な 気持ち = anxious/uneasy feeling
  • If it were a simple noun, you could use , but here the standard form is as a な-adjective:
    • 不安気持ち – incorrect
    • 不安の気持ち – grammatically possible in some contexts but unnatural here; sounds like “the feeling of anxiety” as a more abstract phrase. For everyday description of your feelings, 不安な気持ち is the natural pattern.

So:
不安な (anxious) + 気持ち (feeling) = “an anxious feeling.”


What does 気持ち mean here? Why not just say 不安になります?

気持ち literally means “feeling,” “mood,” or “emotion.”

  • 不安な気持ちになる = “(I) become an anxious feeling” → more naturally, “I get an anxious feeling / I feel anxious.”

If you say 不安になります, it literally means “(I) become anxious.”
That’s also correct and commonly used:

  • 不安になります。 = I become anxious.
  • 不安な気持ちになります。 = I get an anxious feeling / I feel uneasy.

The version with 気持ち emphasizes the internal feeling a bit more, making it sound slightly more descriptive or emotional.


What does do in 不安な気持ちになります?

In this pattern, marks the resulting state of なる (“to become”).

General pattern:

  • A に なる = “become A”

Here:

  • 不安な気持ち = an anxious feeling
  • 不安な気持ち に なる = become an anxious feeling → “(I) come to have an anxious feeling.”

So shows what you end up as / in what state you end up after the change.


Why is it なります and not なっている or なりました?

なります is the polite non-past form of なる.

Non-past in Japanese often expresses:

  • general truths
  • habits
  • typical reactions
  • future events

This sentence is describing a typical reaction:

  • “When I’m waiting for exam results, I (tend to) become anxious.”

If you used:

  • なっている → focuses on the ongoing state after becoming:
    • 不安な気持ちになっている = “(I) am (already) in an anxious state.”
  • なりました → past tense:
    • “I became anxious (that time).”

Here, we want a general, habitual statement, so なります is the most natural.


Who is the subject here? There is no “I” or “you” in the sentence.

Japanese often omits the subject when it’s clear from context or not important to specify.

In this sentence:

  • (I / you / people) 試験の結果を待っていると、不安な気持ちになります。

Possible implied subjects:

  • (I) – if you are talking about yourself
  • 人は / みんな (people / everyone) – if you are making a general statement about people
  • あなた (you) – if talking directly to the listener, though explicitly saying あなた is less common

So the subject is understood from context, not grammatically stated.


Could you say 試験の結果を待つと instead of 待っていると? What’s the difference?

You could say 待つと, but it sounds less natural for this meaning.

  • 待つと: “if/when (you) wait (for it)” – more like a simple action, not clearly continuous.
  • 待っていると: “when you are waiting (for it)” – emphasizes the ongoing period of waiting.

Since the anxiety builds while you’re waiting over some time, 待っていると fits better. It highlights the state of waiting as the situation that causes the anxious feeling.


Why is there a comma after 待っていると?

The comma simply separates the conditional clause from the main clause, much like a comma in English:

  • (When I’m waiting for the exam results), (I feel anxious).

In Japanese:

  • 試験の結果を待っていると、 = conditional clause (“when/if you are waiting…”)
  • 不安な気持ちになります。 = main clause (“you feel anxious.”)

The comma is not strictly required but is very common in writing to make the sentence easier to read.


Is this sentence polite, casual, or neutral?

The sentence is in polite form because of なります:

  • なる → plain (dictionary) form
  • なります → polite -ます form

So:

  • 試験の結果を待っていると、不安な気持ちになる。 (plain, casual)
  • 試験の結果を待っていると、不安な気持ちになります。 (polite)

You would use this polite version when talking to someone you are not very close to or in more formal situations.


Could you omit some words, like 試験 or 気持ち, and still be correct?

Yes, depending on context:

  1. If it’s already clear you’re talking about an exam:

    • 結果を待っていると、不安な気持ちになります。
      “When I’m waiting for the results, I feel anxious.”
  2. If the feeling is obvious from context, you can drop 気持ち:

    • 不安になります。
      “I get anxious.”

The full sentence 試験の結果を待っていると、不安な気持ちになります。 is simply more explicit and descriptive, but Japanese often drops elements when they’re understood from context.


Why is the verb 待つ transitive with in Japanese, while in English we say “wait for” with a preposition?

This is a common pattern difference between English and Japanese:

  • English: “wait for (something)” → verb + preposition + object
  • Japanese: (something) を 待つ → direct object with

So:

  • バスを待つ = wait for the bus
  • 結果を待つ = wait for the result

In Japanese, 待つ directly takes the thing you’re waiting for as its object with , instead of using a separate preposition like “for.”