kazoku to kenka wo suruno ha kanasii desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about kazoku to kenka wo suruno ha kanasii desu.

What does the particle after 家族 do in this sentence? Is it “and” or “with”?

In 家族とけんかをするのは悲しいです, the after 家族 means “with”:

  • 家族とけんかをする = to have a fight with (one’s) family

So here is not “and” (as in “A and B”) but the “with (someone)” use of , often seen with verbs of interaction like:

  • 友だちと話す – to talk with a friend
  • 彼と結婚する – to marry him
  • 兄とけんかする – to fight with (my) older brother

Why do we have けんかをする instead of just けんかする? Are both correct?

Both けんかをする and けんかする are correct and mean “to fight / to argue / to have a quarrel”.

  • けんか is a noun meaning “fight / quarrel”.
  • する is “to do”.
  • marks けんか as the direct object of する.

So:

  • けんかをする = literally “to do a fight”
  • けんかする = the same idea, just omitting the (which is often dropped in casual speech when する verbs are used)

In normal conversation, けんかする is extremely common.
In writing or more careful speech, けんかをする may sound a bit more formal/complete, but the meaning is essentially the same.


What is the in するのは doing? Why is it there?

The in するのは is a nominalizer: it turns the preceding verb phrase into a noun-like chunk.

  • 家族とけんかをする – to fight with (one’s) family
  • 家族とけんかをするの – “the act of fighting with (one’s) family” / “fighting with (one’s) family” as a thing

This allows the whole action 家族とけんかをする to function as the topic or subject-like element of the sentence.

So:

  • 家族とけんかをするのは悲しいです。
    ≈ “As for fighting with one’s family, (it) is sad.”
    → More natural English: “Fighting with (my) family is sad.”

Without , you couldn’t attach directly to the verb phrase in standard Japanese. (or こと) is needed to make it noun-like.


Why is there a after するの? What is being marked as the topic?

is the topic marker. It shows what the sentence is “about.”

  • Topic: 家族とけんかをするの – “fighting with (one’s) family”
  • Comment: 悲しいです – “is sad”

So the structure is:

[家族とけんかをするのは] [悲しいです].
As for fighting with one’s family, (it) is sad.

Japanese often uses [A のは B です] to say “A is B,” where A is a verb phrase turned into a noun-like thing by .


Who is the subject here? Does this mean “I think it’s sad” or “it is generally sad”?

The sentence does not explicitly state a subject like “I” or “we”. Japanese often omits subjects when they are obvious from context.

Depending on the context, it could mean:

  • “It’s sad when I fight with my family.”
  • “Fighting with your family is sad.”
  • “Fighting with one’s family is sad (in general).”

Grammatically, it’s neutral and general. Context (conversation, situation, previous sentences) decides whether it’s about the speaker, the listener, or a general truth.


Why is it 悲しいです and not just 悲しい? What’s the difference?

Both are grammatically fine, but they differ in politeness:

  • 悲しいです。 – polite, -masu / です style
  • 悲しい。 – plain / casual style

So:

  • 家族とけんかをするのは悲しいです。
    → Polite: appropriate for talking to someone you’re not very close to, or in formal situations.

  • 家族とけんかをするのは悲しい。
    → Casual: used with friends, family, in diaries, etc.

The meaning is the same: “(It) is sad.” The difference is only the level of politeness and formality.


Why is the tense “present” here? Does it talk about one specific fight or fights in general?

です is in the non-past form, which in Japanese covers both present and general/habitual meaning.

家族とけんかをするのは悲しいです usually expresses a general statement:

  • “It’s sad to fight with (my/one’s) family.”
  • “Fighting with your family is sad.”

If you wanted to talk about one specific past fight, you’d usually change both parts:

  • 家族とけんかをしたのは悲しかったです。
    → “The fact that I fought with my family was sad.”
    → “It was sad that I fought with my family.”

So the original sentence feels more like a general feeling or rule rather than a single event.


Could this sentence also be written without のは, like 家族とけんかをして悲しいです? If so, what’s the nuance difference?

Yes, you can say:

  • 家族とけんかをして悲しいです。

This means:

  • Literally: “I fought with my family and (I) am sad.”
  • Natural: “I’m sad (because) I fought with my family.”

Nuance difference:

  • 家族とけんかをするのは悲しいです。
    → Describes the act in general: “Fighting with (one’s) family is sad (as a thing).”
    → Feels like a more general, reflective statement.

  • 家族とけんかをして悲しいです。
    → Feels more like right now, I fought and I’m sad (about it).
    → More event-based and immediate.

Both are natural, but they focus on slightly different things.


Is always used to nominalize verbs like this? What about こと? Could we say 家族とけんかをすることは悲しいです?

Yes, you could say:

  • 家族とけんかをすることは悲しいです。

This is also natural and means the same: “Fighting with (one’s) family is sad.”

About vs こと:

  • often feels a bit more concrete / emotional / personal in many contexts.
  • こと can feel a bit more abstract / formal / bookish, especially in writing.

In this specific sentence, both:

  • 家族とけんかをするのは悲しいです。
  • 家族とけんかをすることは悲しいです。

are fine and commonly used. Any nuance difference is very small here, and both can be used in everyday speech.


Does here ever mean “and,” like “family and fighting”? How do I know it’s “with”?

In this sentence, clearly means “with”, not “and,” because of the verb and the pattern:

  • With verbs of interaction or mutual action, X と V usually means “V with X”:
    • 友だちと遊ぶ – to play with a friend
    • 彼女と話す – to talk with her
    • 弟とけんかする – to fight with my younger brother

If it were listing things (“A and B”), you’d expect something like:

  • 家族と友だち – family and friends

Here, because 家族 is the only noun before and the verb is an interaction verb (けんかをする), the natural reading is “with (my) family.”


Can I rearrange this sentence, like 悲しいのは家族とけんかをすることです? Does that change the meaning?

Yes, you can change the order:

  • 悲しいのは家族とけんかをすることです。

This literally means:

  • “What is sad is fighting with (one’s) family.”

Meaning: essentially the same idea: “Fighting with your family is what’s sad.”

Nuance:

  • 家族とけんかをするのは悲しいです。
    → Topic: “As for fighting with family, it is sad.”

  • 悲しいのは家族とけんかをすることです。
    → Topic: “As for what is sad, it is fighting with family.”

The second version emphasizes “what is sad” and identifies it as the act of fighting with family. It’s a slightly different focus, but the basic message is the same.