Breakdown of forowaa ga sukunakute mo, zibun ga manzokudekiru bunsyou wo kakereba sore de ii to kanzimasu.

Questions & Answers about forowaa ga sukunakute mo, zibun ga manzokudekiru bunsyou wo kakereba sore de ii to kanzimasu.
Both フォロワーが and フォロワーは are possible, but the nuance changes.
フォロワーが少なくても…
Focuses on フォロワー as the thing that is few. It presents フォロワー as the grammatical subject of 少ない. The nuance is more neutral and factual:- (My) followers are few, even if (that’s the case)…
フォロワーは少なくても…
Uses フォロワー as the topic. It can sound a bit more contrastive or like you’re setting up a comparison with something else:- As for followers, even if they are few… (something else is okay / something else matters).
In this sentence, が keeps the focus compact:
Even if (my) followers are few → the important thing is that I can write satisfying text.
The standard spelling is 少なくて も, written together as 少なくても.
- 少ない = few, little
- 少なくて = the て-form of 少ない
- 〜ても = even if / even though
So:
少なくても = even if (something) is few / even though it is few
In the sentence:
フォロワーが少なくても = Even if (my) followers are few…
This is the typical pattern:
- adjective (い-adjective) → 〜くて
- も = 〜くても (even if it is …)
- 高い → 高くても (even if it’s expensive)
- 暑い → 暑くても (even if it’s hot)
- も = 〜くても (even if it is …)
自分 literally means oneself and is more general than 私.
Nuances:
- 私が is clearly I / me (the speaker).
- 自分が can mean:
- the speaker (I, me), in a slightly more reflective, inner sense: myself
- or, in other contexts, oneself / yourself / himself / herself, depending on who is being talked about.
In this sentence, 自分が満足できる文章 is like saying:
- writing that I myself can be satisfied with,
or - writing that one can personally be satisfied with.
Using 自分 emphasizes the personal, internal standard more than just saying 私. It sounds like you’re talking about your own inner satisfaction rather than just yourself as a person.
Yes, 満足できる is a potential-like expression formed from 満足 (satisfaction) + できる (can do).
- 満足する = to be satisfied
- 満足できる = can be satisfied / can feel satisfied
Grammatically, 満足 is a noun, and できる attaches to nouns and nominalized ideas to give a “can do / be able to” meaning:
- 勉強ができる = can study / is good at studying
- 経験ができる = can experience / be able to have the experience
So:
- 自分が満足できる文章 ≈ 文章に自分が満足することができる
→ writing that I can be satisfied with
→ writing that I’m happy with.
These three are related but different:
文 (ぶん)
- A sentence or short piece of writing.
- Very small unit. Example: 3文 = 3 sentences.
文章 (ぶんしょう)
- Text / writing / prose as a whole.
- Can be an article, a blog post, a passage, or just “your writing style.”
- Emphasizes the composition as writing, not just individual sentences.
作文 (さくぶん)
- Usually means a composition as a school assignment (an essay written by a student).
In this context, 文章 is best understood as:
- written pieces / posts / text
- i.e., the content you write (blog posts, tweets, essays, etc.)
So 満足できる文章を書く ≈ to write pieces I’m satisfied with.
書ければ is the conditional form of the potential verb 書ける.
Steps:
- Dictionary form: 書く (to write)
- Potential form: 書ける (can write / be able to write)
- Conditional (ば-form): 書ければ (if I can write / if I am able to write)
So:
- 文章を書ければ = if I can write text / if I am able to write text
In the full sentence:
- 自分が満足できる文章を書ければ
→ If I can write text that I myself am satisfied with…
This is a conditional condition that leads to それでいい (that’s enough / that’s fine).
それでいい literally is:
- それ = that
- で = in that state / with that
- いい = is good / is okay
Together: “With that, it’s good” → “That’s enough / That’s fine as it is.”
In this sentence, それ refers to the situation:
- フォロワーが少なくても、自分が満足できる文章を書けること
→ Even if I have few followers, as long as I can write text I’m satisfied with.
So それでいい means:
- I’m fine with that situation.
- That alone is enough for me.
- I don’t need more than that.
と here is the quotative particle. It marks what is being thought, said, or felt.
Structure:
- [clause] と 感じます = I feel that [clause].
So in:
- フォロワーが少なくても、自分が満足できる文章を書ければそれでいいと感じます。
Everything before と is one long quoted thought:
- フォロワーが少なくても、自分が満足できる文章を書ければそれでいい
→ Even if I have few followers, if I can write writing I’m satisfied with, that’s enough.
Then:
- …と感じます = I feel (that)…
So the whole thing means:
- I feel that even if I have few followers, as long as I can write text I’m satisfied with, that’s enough.
Both structures are:
- [clause] と + verb of mental state
と思います:
- Most common way to say I think that…
- Slightly more neutral and general: opinion, judgment, belief, etc.
と感じます:
- Emphasizes feeling rather than intellectual judgment.
- Has a nuance of emotion, intuition, or personal sensation.
In this sentence:
- …と感じます highlights that this is a personal, emotional stance:
- I *feel this way about writing and followers.*
You could say …と思います instead; it would simply sound more like a straightforward opinion rather than an inner feeling.
The sentence has two “if / even if” parts:
フォロワーが少なくても
- even if followers are few
自分が満足できる文章を書ければ
- if I can write writing I’m satisfied with
Then the conclusion:
- それでいいと感じます
- I feel that that’s enough / that’s fine.
Logical structure in English:
- Even if I have few followers, if I can write text I’m satisfied with, that alone is enough for me, I feel.
So:
- 少なくても sets a possible negative situation (few followers).
- 書ければ sets a positive condition (being able to write satisfying text).
- The speaker says: Given those conditions, I’m fine.
It expresses a value judgment: quality of my own writing > number of followers.