komento ga huete iku to, nihongo de kakukoto ga masumasu tanosiku natte ikimasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about komento ga huete iku to, nihongo de kakukoto ga masumasu tanosiku natte ikimasu.

What does 〜ていく mean in 増えていく and なっていきます? Is it just the future tense?

〜ていく is not a simple future tense. It adds the nuance of change or movement progressing onward from now into the future.

  • 増えていく

    • Base verb: 増える = to increase
    • 増えていく = “to keep increasing,” “to go on increasing,” “to increase more and more (over time)”
  • 楽しくなっていきます

    • Base structure: 楽しくなる = to become fun
    • 楽しくなっていきます = “it will keep becoming more fun,” “it gradually becomes fun (and continues that way)”

So the whole sentence has a sense of a gradual, continuing change, not just a simple “will be” in the future.

Why is the particle used with both コメント and 書くこと? Why not ?

Both コメントが and 書くことが are marking subjects:

  • コメントが増えていくと
    → “When comments increase / as comments keep increasing…”

  • 日本語で書くことがますます楽しくなっていきます
    → “Writing in Japanese becomes more and more fun.”

Why , not ?

  • tends to mark:
    • The grammatical subject
    • New information / the thing that causes the result
  • marks:
    • Topic (what the sentence is about)
    • Often something already known or contrasted

Here, the structure is:

(When) コメントが増えていく日本語で書くことが〜楽しくなっていきます

Two subjects in a cause–result relationship:

  • コメント is the thing that increases (cause condition)
  • 日本語で書くこと is the thing that becomes more fun (effect)

You could say, in a bigger context:

  • コメントが増えていくと、日本語で書くことはますます楽しくなっていきます。

Here 書くことは would contrast it with something else that does not become more fun. But in the neutral, stand‑alone sentence, is the most natural.

What is the role of after いく? How is this being used?

The here is the conditional と, meaning roughly “when / whenever / as (something happens)”.

Pattern:

  • X と、Y
    → “When X happens, Y happens.”
    → “Whenever X happens, Y happens.”
    → “As X happens, Y (naturally) follows.”

In this sentence:

  • コメントが増えていくと、
    → “As comments keep increasing,” / “When comments increase,”

The nuance of -conditional is that Y is a natural, automatic result of X, rather than a deliberate choice.
So:

As comments go on increasing, (naturally) writing in Japanese becomes more and more fun.

Why is it 日本語で and not 日本語に or 日本語を?

With languages, Japanese usually uses to mark the medium / means of doing something:

  • 日本語で書く = “write in Japanese
  • 英語で話す = “speak in English
  • フランス語で読む = “read in French

So here:

  • 日本語で書くこと = “the act of writing in Japanese”

Using or here would be ungrammatical for this meaning.

  • 日本語を is okay with certain verbs (e.g., 日本語を勉強する), but not with 書く in the sense of “write in Japanese.”
Why is it 書くこと instead of just 書く?

書くこと is a nominalized form: turning the verb 書く (to write) into a noun-like expression meaning “writing.”

  • 書く = (to) write
  • 書くこと = the act of writing / writing (as an activity)

We need something noun‑like because it is the subject of 楽しくなっていきます:

  • 日本語で書くことが ますます楽しくなっていきます。
    → “Writing in Japanese becomes more and more fun.”

If you used just 書く, you’d need a different structure (e.g., 日本語で書くのは楽しいです, where 〜の is another nominalizer).

What exactly does ますます mean, and how is it different from だんだん or もっと?

ますます means “increasingly / more and more / progressively (more)” and is used when something is already happening and continues to build up.

  • ますます楽しくなる = “become even more fun,” “become more and more fun”
  • Often used in positive or negative, but somewhat “strong” changes:
    • ますます元気になる (get more and more energetic)
    • ますますひどくなる (get worse and worse)

Comparison:

  • だんだん = gradually, little by little

    • Focuses on gradual change; can be weaker than ますます.
    • だんだん楽しくなる = it gradually becomes fun.
  • もっと = “more,” “further” (often like “even more”)

    • Often about degree or desire:
      • もっと楽しくしたい = I want to make it more fun.
      • もっと勉強しなきゃ = I have to study more.

So ますます楽しくなっていきます emphasizes a continuing, increasing level of fun: “it gets more and more fun.”

What is the difference between 楽しくなっていきます and just 楽しいです?
  • 楽しいです

    • Simple description: “It is fun.”
    • No explicit sense of change or development.
  • 楽しくなります

    • “It becomes fun,” “it turns fun.”
    • There is a change from not (so) funfun.
  • 楽しくなっていきます

    • “It goes on becoming fun,” “it becomes more and more fun (over time).”
    • Adds the idea that this change continues and progresses.

In context:

  • コメントが増えていくと、日本語で書くことは楽しいです。
    → “When the comments increase, writing in Japanese is fun.” (states a fact; flat)

  • コメントが増えていくと、日本語で書くことがますます楽しくなっていきます。
    → “As comments keep increasing, writing in Japanese becomes more and more fun.”
    (Focus on the ongoing change in your feelings.)

Why does the sentence use 増えていく instead of just 増える?

Both are grammatically possible, but the nuance changes:

  • コメントが増えると

    • “When comments increase / if comments increase”
    • More neutral; could be a single increase, or just the fact that they increase.
  • コメントが増えていくと

    • “As comments keep increasing / as comments go on increasing”
    • Emphasizes the process over time and the continuing nature of the increase.

Because the second part is also about a gradual change (楽しくなっていきます), using 増えていく matches that sense of ongoing development in both parts of the sentence.

Who is finding it fun? There is no in the sentence—how is the subject understood?

Japanese often omits the subject when it’s clear from context. Here, the person whose feelings are changing is almost certainly the speaker (or writer).

So the full meaning in English is:

As comments keep increasing, I find that writing in Japanese becomes more and more fun.

In Japanese, explicitly saying 私は each time would sound heavy and unnatural. Omitting it is normal when the subject is obvious.

Can you explain the overall structure of the sentence in simple parts?

Breakdown:

  1. コメントが

    • Subject: “comments”
  2. 増えていくと、

    • 増える = to increase
    • 増えていく = go on increasing
    • 〜と = when / as (conditional)
      → “As comments keep increasing,”
  3. 日本語で

    • “in Japanese” (medium of writing)
  4. 書くことが

    • 書くこと = the act of writing
    • Subject of the second clause: “writing in Japanese”
  5. ますます

    • More and more / increasingly
  6. 楽しく

    • Adverbial form of 楽しい: “fun” → “fun-ly” (used before なる: “to become fun”)
  7. なっていきます。

    • なる = to become
    • なっていく = to go on becoming / continue to become
    • 〜ます = polite form

Put together:

As comments keep increasing, writing in Japanese becomes more and more fun.

Is なっていきます one verb or two? Why both なって and いきます?

It’s a combination of two verbs linked by the て-form:

  • なるなって (te‑form)
  • いくいきます (polite)

So:

  • なっていく = “to become and go on (like that),”
    or more naturally, “to gradually become / to keep becoming.”

Function:

  • なる expresses the change of state.
  • いく adds the nuance of this change progressing outward into the future, continuing.

You could say:

  • 楽しくなります。 = It becomes fun.
  • 楽しくなっていきます。 = It keeps on becoming more fun / it becomes more and more fun.

Using both makes the ongoing change more vivid.

Could I say 楽しくなります instead of 楽しくなっていきます? How would the nuance change?

Yes, you can say it:

  • コメントが増えていくと、日本語で書くことが楽しくなります。

Meaning: “When comments increase, writing in Japanese becomes fun.”

Nuance differences:

  • 楽しくなります

    • Simple change: “not fun → fun.”
    • Focuses on the result of becoming fun.
  • 楽しくなっていきます

    • Emphasizes process and continuation.
    • Suggests that the level of fun keeps increasing over time.

Given the presence of ますます (“more and more”), 楽しくなっていきます fits slightly better because both parts stress continuous increase.