Breakdown of yume ni site ha, totemo genzituteki da to tomodati ni iwaremasita.

Questions & Answers about yume ni site ha, totemo genzituteki da to tomodati ni iwaremasita.
〜にしては is a fixed pattern that means “for ~ / considering that ~ / for someone/something who is ~” and often implies that the result is unexpected compared to what you’d normally imagine.
So:
- 夢にしては ≈ “for a dream / considering it’s a dream”
- It implies: “Given that it’s only a dream, it’s surprisingly realistic.”
Other examples:
- 子ども にしては よく頑張った。
= For a child, (he/she) did very well. - 初めて にしては 上手ですね。
= Considering it’s your first time, you’re good.
These patterns have different functions:
N にしては
→ “for N / considering N”, with a sense of unexpectedness.- 夢にしてはとても現実的だ。
= For a dream, it’s very realistic (surprisingly realistic).
- 夢にしてはとても現実的だ。
N には
→ topic marker (は) attached to に, often “as for N / for N (in some context)”.- 夢にはいろいろな種類があります。
= As for dreams, there are various types.
This doesn’t by itself carry the “unexpected” nuance.
- 夢にはいろいろな種類があります。
N としては
→ “as N / in the role of N / from the standpoint of N”.- 夢としては悪くない。
= As a dream, it’s not bad.
This speaks more about its role/category, not the “surprisingly X for a dream” feeling.
- 夢としては悪くない。
So 夢にしては is chosen here specifically to give the nuance:
“Surprisingly realistic for a dream.”
Japanese often omits subjects when they’re obvious from context.
In this sentence:
夢にしては、 とても 現実的 だ と 友達 に 言われました。
A natural underlying structure (in English) is:
(I) was told by (a) friend that (my) dream is very realistic for a dream.
So:
- The person who has the dream is “I” (私), omitted because it’s obvious the speaker is talking about their own dream.
- The topic/subject of 現実的だ is the dream (also understood from context).
You could spell it out like:
- 私は、自分の夢は、夢にしてはとても現実的だと友達に言われました。
but in natural speech, that’s too heavy, so most of it gets dropped.
だ is the plain copula (“is / am / are”), and と is the quotation particle.
So 現実的だと literally means:
“(that it) is realistic” (as a quoted clause)
Structure:
- 現実的だ = “(it) is realistic” (plain form)
- 〜と 言われました = “was told that ~”
Put together:
- 現実的だ と 言われました
= “I was told that (it) is realistic.”
In Japanese, when you quote a statement with だ/です, と often comes right after the plain form だ:
- うれしい と 思う。 = I think (it’s) happy.
- 学生 だと 知っている。 = I know (he/she) is a student.
- 危ない と 言われた。 = I was told (it’s) dangerous.
No, this と is not the “and” と; it is the quotation particle.
In 〜だと友達に言われました:
- と marks what is being said / thought / heard.
- It’s like quotation marks or “that” in English.
Patterns:
- 〜と 言う = say that ~
- 〜と 思う = think that ~
- 〜と 聞く = hear that ~
So:
- 現実的だ と 友達に言われました
= I was told (by a friend) that it is realistic.
言われました is the passive of 言いました:
- 言いました = (someone) said
- 言われました = (I) was told (by someone)
In this sentence, the speaker wants to express:
“I was told by my friend that ~.”
The passive is natural because the focus is on what was said to the speaker, not on what the friend did.
Compare:
友達が「夢にしてはとても現実的だ」と言いました。
= My friend said, “For a dream, it’s very realistic.”
(Focus: the friend speaking)夢にしてはとても現実的だと友達に言われました。
= I was told (by my friend) that it’s very realistic for a dream.
(Focus: me receiving that comment)
Both are correct, but (2) matches the perspective of the person recounting what was said to them.
You’re seeing に in a passive sentence, where it often marks the agent (“by ~”).
In active voice:
- 友達が 私に 言いました。
= My friend said to me.
In passive voice:
- 私は 友達に 言われました。
= I was told by my friend.
So:
- In active: 〜に often means “to” (direction of the action).
- In passive: 〜に often corresponds to “by”, marking who performs the action.
In your sentence:
- 友達に言われました
= I was told by (a) friend.
Japanese frequently omits は/が when the subject is clear from context.
In this sentence:
夢にしては、とても現実的だと友達に言われました。
The implied subject of 現実的だ is “the dream” (my dream). If we make it explicit:
- (その夢は)夢にしては、とても現実的だと友達に言われました。
= As for that dream, I was told by a friend that, for a dream, it’s very realistic.
Because:
- The whole conversation is about a dream, and
- After 夢にしては, it’s obvious that 現実的だ is talking about that dream,
Japanese naturally leaves out その夢は or それは.
- 現実 (げんじつ) = “reality” (a noun)
- 現実的 (げんじつてき) = “realistic” (an adjective-like word)
The 〜的 (てき) suffix often turns a noun into an adjectival word meaning “-like / -style / related to ~”.
Examples:
- 夢(dream)→ 夢的 (not really used)
- 現実(reality)→ 現実的 = realistic
- 伝統(tradition)→ 伝統的 = traditional
- 科学(science)→ 科学的 = scientific
So:
- 現実 = reality itself
- 現実的 = having the quality of reality → realistic
In the sentence:
- とても現実的だ = “(it) is very realistic.”
Yes, とても here means “very” and is a neutral, standard adverb.
You can replace it with other degree adverbs, with slightly different nuance/level of formality:
- とても 現実的だ
= very realistic (neutral, polite-friendly) - すごく 現実的だ
= super/very realistic (more casual, emotional) - かなり 現実的だ
= quite / fairly realistic (often feels a bit more measured) - 非常に 現実的だ
= extremely realistic (formal/written)
So depending on tone:
- 夢にしては、すごく現実的だね。 (casual)
- 夢にしては、非常に現実的だと感じました。 (formal)
Yes, that sentence is still natural. Japanese word order is relatively flexible as long as:
- The quoted clause comes before と.
- The verb (here, 言われました) comes at the end.
So these are all natural:
- 夢にしては、とても現実的だと友達に言われました。
- 友達に、夢にしてはとても現実的だと言われました。
- とても現実的だと、夢にしては友達に言われました。 → a bit odd/stylistic, but grammatical
What you can’t do is break the quoted clause away from と:
- ✕ と友達に 夢にしてはとても現実的だ 言われました。
(The quote must stay right before と.)
So, you can move 友達に, 夢にしては, and とても around somewhat, but keep:
[quoted content] + と + 言われました
To make it more casual, you can:
- Change the verb ending from 〜ました (polite) to 〜た (plain).
- Optionally add sentence-ending particles like よ, ね, etc.
Examples:
- 夢にしては、とても現実的だと友達に言われた。
= (plain past) - 夢にしては、とても現実的だって友達に言われた。
= using って as a casual quotation marker - 夢にしては、とても現実的だって友達に言われたよ。
= adds a soft, explanatory feel
The basic structure and grammar stay the same; only the formality level changes.