Breakdown of kanozyo ha atarasii megane wo kau tame ni eki mae no meganeya ni ikimasita.

Questions & Answers about kanozyo ha atarasii megane wo kau tame ni eki mae no meganeya ni ikimasita.
ために after a verb in dictionary form usually means “in order to … / for the purpose of …”.
Pattern:
- V‑dictionary form + ために + main action
- 新しい眼鏡を買うために行きました
= (She) went in order to buy new glasses.
So 買うために is a purpose clause (to buy), and 行きました is the main action (went). Together:
新しい眼鏡を買うために行きました = (She) went in order to buy new glasses.
The を here belongs to the verb 買う, not directly to 行きました.
- Small clause: 新しい眼鏡を買う = “to buy new glasses”
→ in that clause, 新しい眼鏡 is the direct object, so it takes を. - This whole clause is then turned into a purpose phrase with ために:
- 新しい眼鏡を買うために = “in order to buy new glasses”.
So the structure is:
- [新しい眼鏡を買う] ために 行きました
The object marker を is doing its normal job inside the 買う clause.
They look the same, but they have different roles:
買うために
- Here, に is part of the fixed pattern V‑dictionary form + ために = “in order to V”.
- It marks purpose.
メガネ屋に行きました
- Here, に marks the destination of 行きました (went).
- It means “to (the glasses shop)”.
So:
- …買うために = in order to buy …
- メガネ屋に行きました = went to the glasses shop.
They are the same particle に, but with different grammatical functions: purpose vs destination.
Breakdown:
- 駅 = station
- 前 = front
- 駅前 (as a compound noun) = “the area in front of the station”, not just the literal few meters in front; it often means the station-front neighborhood.
Then:
- 駅前のメガネ屋
- メガネ屋 = glasses shop
- 駅前のメガネ屋 = “the glasses shop in front of the station” / “the station-front glasses shop”.
Here の links two nouns and can mean things like:
- “located in/at”
- “of / belonging to”
- “in the area of”
So 駅前のメガネ屋 is “the glasses shop that is in the station-front area.”
Both 眼鏡 and メガネ mean “glasses”.
- 眼鏡 (kanji): more traditional/standard dictionary form.
- メガネ (katakana): very common in everyday writing; can feel a bit lighter, more modern, or brand‑name/store‑sign‑like.
In real Japanese, it’s common to mix:
- 眼鏡 in the explanatory part (e.g., 新しい眼鏡を買う),
- メガネ屋 for the store name / type of store, which often appears in katakana on signs.
You could also write 眼鏡屋; it’s still correct. The choice is mostly about style and feel, not a difference in basic meaning.
屋 (や) often means “shop / store for X” or “person who does X”, depending on context.
- パン屋 = bakery (bread shop)
- 本屋 = bookstore
- 花屋 = florist
- メガネ屋 = glasses shop / optician’s (informal term)
So メガネ屋 literally is “glasses shop.”
In this sentence, 彼女は is natural because:
- は marks the topic: “As for her, …”
- The sentence is just telling you what she did; she’s the topic of the narrative.
If you used 彼女が, it would:
- Mark 彼女 as the grammatical subject and often emphasize or contrast her:
- e.g. implying “She (as opposed to someone else) went to the shop.”
Both can be grammatically possible, but:
- 彼女は … 行きました sounds like neutral narration.
- 彼女が … 行きました would be used when you specifically want to highlight she in contrast to others.
Yes, you can reorder many parts before the verb in Japanese. Both are acceptable:
- 彼女は新しい眼鏡を買うために駅前のメガネ屋に行きました。
- 彼女は駅前のメガネ屋に新しい眼鏡を買うために行きました。
The meaning is essentially the same: “She went to the glasses shop in front of the station in order to buy new glasses.”
Key rule:
- The main verb (行きました) must stay at the end.
- Modifiers like purpose phrases and destination phrases can be swapped around before the verb, within reason.
Most commonly, you would just change the verb to the plain past:
- 彼女は新しい眼鏡を買うために駅前のメガネ屋に行った。
Other possible casual variations:
- Drop 彼女は if it’s already clear who you’re talking about:
新しい眼鏡を買うために駅前のメガネ屋に行った。 - Or make it slightly explanatory:
新しい眼鏡を買うために駅前のメガネ屋に行ったんだ。
The politeness difference mainly shows up in 行きました → 行った.
In Japanese, i‑adjectives like 新しい always come before the noun they directly modify:
- 新しい眼鏡 = “new glasses”
- 大きい家 = “big house”
- 面白い本 = “interesting book”
You cannot say 眼鏡新しい as a single noun phrase. If you want “the glasses are new,” you need a full sentence structure:
- 眼鏡は新しいです。 = “The glasses are new.”
彼女 can mean both:
- “she / her” (3rd‑person pronoun)
- “girlfriend”
In this one sentence alone, it’s ambiguous. You need context:
- If the story is narrating about a female person in general, 彼女 = she.
- If someone is talking about their romantic partner, 彼女 usually = girlfriend:
- e.g. 彼女とデートに行きました。 = “I went on a date with my girlfriend.”
Example sentences in textbooks often intend “she”, unless it’s clearly about relationships.
Yes, that’s very natural:
- 新しい眼鏡を買いに駅前のメガネ屋に行きました。
Comparison:
買うために行きました
- Pattern: V‑dictionary form + ために + 行く
- Meaning: “went in order to buy …”
- Slightly more formal / explanatory; can be used in writing, or when emphasizing reason/purpose.
買いに行きました
- Pattern: V‑ます‑stem + に + 行く
- Meaning: “went to buy …”
- Very common and colloquial, especially in spoken Japanese.
In everyday speech, 新しい眼鏡を買いに駅前のメガネ屋に行きました (or 行った) might be the most natural version, but 買うために is also perfectly correct and just a bit more neutral/formal in tone.