siyakusyo de miti wo kiitara, sinsetuna keisatukan wo syoukaisite kuremasita.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about siyakusyo de miti wo kiitara, sinsetuna keisatukan wo syoukaisite kuremasita.

What does the particle mean in 市役所で?

marks the place where an action happens.

  • 市役所で = at the city hall / in the city office
  • The action taking place there is 道を聞いた (asked for directions).

Contrast:

  • 市役所に 行きましたI went *to city hall.* (に = destination)
  • 市役所で 道を聞きましたI asked for directions *at city hall.* (で = location of the action)
Why is it 道を聞く? Doesn’t 聞く mean “to listen”?

聞く has two main meanings:

  1. to listen / to hear
  2. to ask (a question)

In this sentence, it’s the “ask” meaning.

  • 道を聞く literally: to ask (someone) the road
    • Natural English: to ask for directions

Grammar-wise:

  • = the thing you’re asking about (the road / the way)
  • marks it as the direct object of 聞く

So 道を聞く is an idiomatic way to say “ask (someone) for directions.”
The person you ask is often left out or marked with if you say it:

  • 係の人に 道を聞いた。I asked the staff member for directions.
Who is the subject in this sentence? It’s not written anywhere.

Japanese often omits the subject when it’s obvious from context.

In this sentence:

  • (私は) 市役所で 道を聞いたら、親切な警察官を 紹介してくれました。

The unstated subject is almost certainly “I” (私), because:

  • くれる is used when someone does something for “me” (or for my in‑group).
  • That means:
    • I asked for directions.
    • Someone at city hall (staff, clerk, etc.) introduced a kind police officer for my benefit.

So the structure is:

  • I asked for directions at city hall,
  • then they kindly introduced a kind police officer to me.

Japanese doesn’t need to spell out “I” or “they” when it’s clear from context.

What does 聞いたら mean? How does ~たら work here?

聞いたら is:

  • 聞いた (past form of 聞く) + (from ~たら)

~たら attached to a past tense verb often means “when … (happened), … (resulted)”.

So:

  • 道を聞いたら、〜
    When I asked for directions, …
    (a natural “when” with the nuance that B happened as a result of A)

Here 聞いたら is not a hypothetical “if I ask”; it’s a real past event:
“When I asked, they (then) introduced a kind police officer.”

Compare:

  • 道を聞くと、親切な警察官を紹介してくれました。
    Sounds more like a general rule/habit (“whenever I ask…”), and is odd for a one‑time past event.
  • 道を聞いたとき、〜
    More neutral “when I asked…”, slightly more formal/explicit than 聞いたら.
What is 親切な doing here, and why is it and not ?

親切(しんせつ) is a な‑adjective (形容動詞), not an い‑adjective.

  • Dictionary form: 親切(な)kind, helpful, considerate

For な‑adjectives, when they directly modify a noun, you add :

  • 親切な 警察官a kind police officer
  • 有名な 人a famous person
  • 静かな 部屋a quiet room

If it were an い‑adjective, you would see at the end, like:

  • 優しい 人a kind person (い‑adjective)

So 親切な警察官 is just “a kind police officer”, with 親切 describing 警察官 via the linker.

What does 紹介してくれました mean exactly? How is it built?

紹介してくれました breaks down as:

  • 紹介するto introduce; to refer (someone to someone)
  • 紹介してて‑form of 紹介する
  • くれるto give (to me / to us); to do (something) for me/us
  • くれました – polite past of くれる

Verb て + くれる = someone does that action for my benefit.

So:

  • 親切な警察官を 紹介してくれました。
    = [They] introduced a kind police officer *for me (did me the favor of introducing one).*

Nuances:

  • Emphasizes the speaker’s benefit and gratitude.
  • Implies the subject (city hall staff, etc.) was helpful / did a considerate favor, not just a neutral action.
Why is there an before 紹介してくれました? What is 親切な警察官を grammatically?

親切な警察官を is the direct object of 紹介してくれました.

  • Verb: 紹介するto introduce (someone)
  • Direct object (the one being introduced): 親切な警察官

So:

  • 親切な警察官を 紹介してくれました。
    = They introduced *a kind police officer (to me).*

The person being introduced to is not marked here (you), but understood:

  • Full form could be:
    私に 親切な警察官を 紹介してくれました。
    They introduced a kind police officer *to me.*
Who exactly is doing the introducing, and who is being introduced to whom?

The sentence is compact, so several roles are implied:

  • Speaker (I):

    • Asks for directions (道を聞いたら).
    • Is the beneficiary of the favor (くれる).
  • City hall staff / person at city hall:

    • Is the subject of 紹介してくれました (the one doing the action).
    • Introduces the police officer for the speaker.
  • Police officer:

    • Is the object of 紹介する.
    • Is the person you get introduced to.

So in natural English:

When I asked for directions at city hall, (a staff member there) kindly introduced me to a kind police officer.

Japanese leaves out “I”, “the staff member”, and “to me” because the roles are clear from context and from くれる (which tells us the action was done for the speaker).

What is the difference between using ~てくれる and ~てもらう here?

Both express receiving a favor, but the viewpoint is different.

  • ~てくれる – emphasizes the giver:

    • “[They] do X for me.”
    • Pattern: [Giver] が/は + [Verb て] + くれる
  • ~てもらう – emphasizes the receiver:

    • “I receive X being done (by someone).”
    • Pattern: [Receiver] が/は + [Giver] に/から + [Verb て] + もらう

In this sentence:

  • 紹介してくれました。
    (Someone there) kindly introduced (the officer) for me.

You could also say:

  • 市役所の人に 親切な警察官を 紹介してもらいました。
    I got a kind police officer introduced to me by the city hall staff.

Both mean essentially the same thing, but:

  • ~てくれる = “They kindly did X (for me).”
  • ~てもらう = “I received the favor of them doing X.”

The original sentence focuses on the helpers’ kindness (くれる) rather than on “I got something” (もらう).

Could 聞いたら be replaced by 聞いたとき or 聞くと? Would the meaning change?

You can replace it, but the nuance shifts:

  1. 聞いたら

    • Natural, conversational.
    • Means “when I asked (and then, as a result) …”
    • Strong cause/result feeling.
  2. 聞いたとき

    • More neutral “when”:
      • 道を聞いたとき、親切な警察官を紹介してくれました。
        When I asked for directions, they introduced a kind police officer.
    • Slightly more formal or written‑style than 聞いたら.
  3. 聞くと

    • Often used for general truths / habitual results:
      • When I ask, (always/usually) …
    • For this specific one‑time past event, 聞くと can sound a bit like you’re describing a pattern rather than a single episode.

So 聞いたら is the most natural for a specific past event with a “this happened, then that happened” feeling, which matches the sentence.