Breakdown of kinyou no yoru ni tomodati to piza wo tabe nagara geemu wo simasita.

Questions & Answers about kinyou no yoru ni tomodati to piza wo tabe nagara geemu wo simasita.
金曜(きんよう) is just a shortened, more casual way of saying 金曜日(きんようび), “Friday.”
- 金曜日 = full, neutral form (fine in writing, speech, anywhere)
- 金曜 = clipped form, common in speech, notes, schedules, casual conversation
Meaning is the same. In this sentence, you could say 金曜日の夜に instead of 金曜の夜に with no real change in meaning; 金曜 just feels a bit lighter / more conversational.
の connects a noun that describes or modifies another noun.
- 金曜の夜 literally = “Friday’s night” → “Friday night”
So:
- 金曜 (Friday) + の
- 夜 (night)
→ “the night of Friday” → “Friday night”
- 夜 (night)
This pattern is very common:
- 日曜の朝 – Sunday morning
- 夏の夜 – summer night
- 日本の映画 – Japanese movie (movie of Japan)
に is the standard particle to mark a specific point in time.
- 夜に = “at night / in the evening”
- 金曜の夜に = “on Friday night”
You often use に for:
- specific days: 金曜日に, 明日に
- specific times: 7時に, 午後に
- specific time expressions: 夜に, 午前中に
You can sometimes drop に in casual speech with time words (especially days):
- 金曜の夜、友達と… (no に)
That’s still natural. But 夜で would be wrong here; で is more about location / means / situation, not a simple time point.
Yes. After a person, と often means “with” in the sense of “together with”:
- 友達とピザを食べる – eat pizza with (my) friend(s)
- 家族と住んでいます – I live with my family
So 友達と in this sentence means “with (my) friends.”
Note that と can also mean “and” when listing nouns (e.g., 猫と犬 = cats and dogs), but here it clearly means together with.
Yes, you can have multiple を in one sentence if they belong to different verbs.
Here:
- ピザを食べながら
- ピザ is the direct object of 食べる (to eat)
- ゲームをしました
- ゲーム is the direct object of する (to do / to play)
The structure is:
(ピザを食べながら) + (ゲームをしました)
Two separate verb phrases, each with its own を. That’s completely normal.
ながら attaches to the ます-stem of a verb to mean “while doing (that).”
- Dictionary form: 食べる
- ます-stem: 食べ
- 食べ + ながら → 食べながら = “while eating”
Pattern:
- [verb ます-stem] + ながら = “while (simultaneously) doing [verb]”
Examples:
- 音楽を聞きながら勉強する – study while listening to music
- テレビを見ながらご飯を食べる – eat while watching TV
食べて is from the て-form and has different uses (connecting actions in sequence, giving reasons, etc.). For “while doing X,” you specifically need ます-stem + ながら.
ながら expresses simultaneous or overlapping actions, not a sequence.
In this sentence:
- ピザを食べながらゲームをしました
→ “(I) played games while eating pizza.”
The main action is usually the verb after ながら:
- Focus: ゲームをしました (played games)
- Background / accompanying action: ピザを食べながら (while eating pizza)
If you wanted sequence (first eat, then play), you’d normally use something like:
- ピザを食べてからゲームをしました。 – After eating pizza, (I) played games.
Yes, that is grammatically fine, and it slightly shifts the focus.
- ピザを食べながらゲームをしました。
→ Focus is more on playing games; eating pizza is secondary. - ゲームをしながらピザを食べました。
→ Focus is more on eating pizza; playing games is the background action.
In everyday conversation, the difference is subtle; both can describe the same situation. The verb after ながら gets the main emphasis.
- ゲームをする is the standard way to say “to play (video) games / games.”
- ゲームをしました = “played games” (polite past)
- ゲームしました (dropping the を) is common in casual speech, but ゲームをしました is more textbook-correct and clearly polite.
- あそぶ means “to play / hang out / have fun” more generally.
- 友達とあそびました = “I hung out / played with my friends.”
- It doesn’t specifically say you played games, though context could imply it.
So ゲームをしました clearly says “(I) played games,” which matches the idea of playing video/board games while eating pizza.
Japanese often omits the subject when it is clear from context.
In this sentence there is no word for “I” or “we”:
- No 私(わたし), 僕(ぼく), 俺(おれ), etc.
But in natural Japanese, if you’re talking about your own experience, it’s understood as:
- “(I / we) did [this] on Friday night.”
If you wanted to make it explicit, you could say:
- 金曜の夜に私は友達とピザを食べながらゲームをしました。
- 金曜の夜に友達とピザを食べながらゲームをしました。 (subject omitted; still “I” in context)
Both are grammatically correct; the second is more natural in casual storytelling.
Yes, it’s consistent and natural.
Polite past is marked by:
- ~ました on the main verb: しました
The other verbs appear only as stems or in non-final positions:
- 食べながら uses the ます-stem 食べ (same form as in 食べます), so it fits with polite speech.
- Only the final verb in a sentence has to show the politeness level; embedded or connecting forms (like 食べながら) do not take ます or ました themselves.
So ピザを食べながらゲームをしました is a fully polite sentence.