Breakdown of iyahon ga kowareta node, atarasii iyahon wo kaimasu.

Questions & Answers about iyahon ga kowareta node, atarasii iyahon wo kaimasu.
In イヤホン が 壊れた ので、新しい イヤホン を 買います, the particles mark different roles:
が after イヤホン marks the subject of the intransitive verb 壊れた (broke).
- イヤホンが壊れた = The earphones broke.
を before 買います marks the direct object of the verb 買います (to buy).
- 新しいイヤホンを買います = I will buy new earphones.
So:
- [イヤホン] が 壊れた – The earphones are what broke.
- 新しい [イヤホン] を 買います – New earphones are what I will buy.
Japanese often omits the subject when it is clear from context.
- English requires something like I: Because my earphones broke, I will buy new earphones.
- Japanese can just say イヤホンが壊れたので、新しいイヤホンを買います。 and the listener understands (I) from context.
You could add it if needed:
私はイヤホンが壊れたので、新しいイヤホンを買います。
But in natural conversation, 私 is usually left out unless you need to contrast or emphasize who is doing the action.
壊れた (こわれた) is the plain past tense (た-form) of the verb 壊れる (こわれる).
- Dictionary form: 壊れる – to break / to get broken (intransitive).
- Past plain: 壊れた – broke / got broken.
- Polite present: 壊れます.
- Polite past: 壊れました.
So:
- イヤホンが壊れた = The earphones broke.
- A more polite version: イヤホンが壊れました。
Two different times are being described:
- 壊れた – past: the breaking already happened.
- 買います – non-past: the buying is a present/future intention.
Japanese non-past (ます / dictionary form) usually covers:
- present: I buy… / I often buy…
- future: I will buy… / I’m going to buy…
So the meaning is:
- Because my earphones *broke (already), I will buy new earphones (from now / in the near future).*
Both ので and から can mean because.
- A ので B – often sounds a bit softer, more formal, or more objective.
- A から B – often sounds more direct, casual, or personal.
In this sentence:
- イヤホンが壊れたので、新しいイヤホンを買います。
Sounds polite and explanatory: Since my earphones broke, I will buy new ones.
You could also say:
- イヤホンが壊れたから、新しいイヤホンを買います。
This is perfectly natural, just a bit more casual/direct.
Grammatically, both are correct.
You attach ので to the plain form of verbs and adjectives:
Verb (plain):
壊れたので – because (they) broke
忙しいので – because (I’m) busyい-adjective:
寒いので – because it’s coldな-adjective / noun: add な before ので:
便利なので – because it’s convenient
学生なので – because (I’m) a student
In your sentence:
- 壊れた + ので → 壊れたので
Japanese does not use pronouns (it, them) as much as English does. It often:
- Repeats the noun, or
- Drops it if it’s obvious, or
- Uses の to replace the noun.
So your original:
- イヤホンが壊れたので、新しいイヤホンを買います。
literally: Because earphones broke, (I) will buy new earphones.
A very natural alternative is:
- イヤホンが壊れたので、新しいのを買います。
Here の stands in for イヤホン and means a new one / new ones.
All of these are natural; Japanese does not need a word like them here.
You cannot say イヤホンを新しい買います. In Japanese:
- Adjectives like 新しい must come directly before the noun they modify:
- 新しいイヤホン = new earphones
- Not イヤホン新しい (before a verb) in this kind of sentence.
The basic order is:
- [adjective] + [noun] + を + [verb]
- 新しいイヤホンを買います。 – I will buy new earphones.
Japanese word order is generally:
- [reason clause], [object] を [verb].
So your sentence is already in the natural order.
Japanese nouns usually do not mark singular vs. plural.
- イヤホン can mean:
- an earphone, an earpiece
- earphones, a pair of earphones
- depending on context.
In this sentence:
- イヤホンが壊れたので、新しいイヤホンを買います。
would normally be understood as:- Because my earphones (the pair) broke, I will buy new earphones.
They are a typical intransitive / transitive pair:
壊れる (intransitive) – to break / to get broken
- Focus on the thing that breaks; no direct agent.
- イヤホンが壊れた。 – The earphones broke.
壊す (transitive) – to break (something)
- Someone actively breaks something.
- 弟がイヤホンを壊した。 – My younger brother broke the earphones.
In your sentence the focus is on the result (they ended up broken), so 壊れた is used.
Both が and は are possible, but they have different nuances:
が marks the subject and often introduces new or neutral information:
- イヤホンが壊れたので… – The earphones (the ones that broke) → reason.
は marks the topic and contrasts or emphasizes:
- イヤホンは壊れたので、新しいイヤホンを買います。
Could sound like:- As for the earphones, since they broke, I’ll buy new ones (maybe in contrast with something else).
- イヤホンは壊れたので、新しいイヤホンを買います。
In a simple “because they broke” explanation, が is the default and sounds very natural.
In casual spoken Japanese, particles が and を are often dropped, especially when the meaning is still clear:
- イヤホン、壊れたので、新しいイヤホン買います。
- イヤホン壊れたから、新しいの買う。
However:
- In writing, textbooks, and more formal speech, it is better to keep が and を.
- As a learner, you should first get comfortable using them correctly before copying native omissions.
Yes. You have:
- Plain past: 壊れた
- Polite non-past: 買います
This mix is actually very common when the main verb (here 買います) is in polite form. The overall sentence feels polite enough.
If you want everything polite:
- イヤホンが壊れたので、新しいイヤホンを買います。 (already fine)
- Or slightly more formal / regretful:
- イヤホンが壊れてしまったので、新しいイヤホンを買います。
(Since my earphones unfortunately ended up breaking…)
- イヤホンが壊れてしまったので、新しいイヤホンを買います。
Modern usage in Japanese:
- イヤホン: earphones / earbuds – small, go in or just inside the ears.
- ヘッドホン: headphones – larger, go over or on the ears with a headband.
So:
- If you mean tiny in-ear devices, イヤホン is correct for this sentence.
The 、 is optional, but common.
- イヤホンが壊れたので新しいイヤホンを買います。
- イヤホンが壊れたので、新しいイヤホンを買います。
Both are correct. The comma simply makes the sentence easier to read by visually separating the reason clause from the main clause.