watasi ha tuurogawa no seki ga suki desu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha tuurogawa no seki ga suki desu.

What does each word in 私 は 通路側 の 席 が 好き です do grammatically?

Breakdown:

  • 私 (わたし) – pronoun I / me
  • – topic particle: marks as the topic (as for me / speaking about me).
  • 通路側 (つうろがわ) – noun meaning aisle side.
  • – linking/possessive particle; here it turns 通路側 into an adjective-like modifier of : aisle‑side seat.
  • 席 (せき) – noun meaning seat.
  • – subject/marked item particle; with 好き, it marks the thing that is liked.
  • 好き (すき)na‑adjective meaning liked / fond.
  • です – polite copula, like is / am / are, making the sentence polite.

So the structure is roughly:
[As for me], [aisle‑side seat] is liked.I like aisle seats.

Why are both and used in the same sentence? Which one is the subject marker?

Think of and as doing different jobs:

  • marks the topic: what we are talking about. Here, is the topic: as for me / speaking about me.
  • marks the thing that satisfies the predicate. With 好き, it marks the thing that is liked.

In this sentence:

  • 私 は – sets up me as the topic.
  • 通路側の席 が 好き です – says that aisle seats are what I like.

In English we often merge topic + subject as just subject, but Japanese splits them:

  • Topic: (what the conversation is about)
  • Grammatically marked liked‑thing: 通路側の席 with

So you can’t just say “は = subject marker, が = object marker”; that doesn’t really work here.

Why is it 席が好き and not 席を好き? In English we say “like something” and use an object.

The key point is that 好き is not a verb; it’s a na‑adjective meaning liked / pleasing / likable / favorite.

The pattern is:

  • X が 好きですX is liked / X is pleasing (to me).

So:

  • 通路側の席 が 好きです。
    Aisle seats are liked (by me).I like aisle seats.

Because 好き is an adjective, 通路側の席 is not a direct object; it’s the subject of the adjective, so it takes , not .

If you really want a verb meaning to like, you can use 好む (このむ):

  • 私は通路側の席を好みます。
    – grammatically uses with a verb, but this is more formal / literary and less common in everyday speech.
Is 好き a verb meaning “to like”?

No. 好き (すき) is a na‑adjective.

  • As a na‑adjective, you say: X が 好きだ / 好きですX is liked / X is one’s favorite.
  • It does not conjugate like a verb (好きます, 好きました, etc. are wrong).

The actual verb “to like” is 好む (このむ), but:

  • 好む is relatively formal / literary and not as common in ordinary conversation.
  • In everyday speech, people overwhelmingly use the pattern X が 好きです / 好きだ.

So you should memorize:

  • X が 好きですI like X / X is my favorite.
  • X が 嫌いです (きらいです)I dislike X.
    (嫌い is also a na‑adjective, parallel to 好き.)
Can I leave out and just say 通路側の席が好きです?

Yes, and that’s actually more natural in most real conversations.

Japanese often omits pronouns when they are clear from context. If it’s obvious you’re talking about your own preferences, 通路側の席が好きです will normally be understood as:

  • I like aisle seats.

Using is fine, just slightly more explicit or contrast‑y, for example if you’re comparing yourself to others:

  • 私は通路側の席が好きです。
    (…implying maybe others prefer window seats, front rows, etc.)
What exactly does do in 通路側の席?

is the linking/attributive particle. It connects nouns, often like “of” or a possessive or “‑side” relationship in English.

  • 通路側 (つうろがわ)aisle side
  • 席 (せき)seat

通路側 の 席 literally: seat of the aisle side / aisle‑side seat.

So :

  • makes 通路側 modify , just like an adjective would
  • turns two nouns into a noun phrase: aisle‑side seat.
What is the difference between 通路, 通路側, and 通路側の席?
  • 通路 (つうろ)the aisle / passageway itself.
    e.g. the walkway between seats on a plane, train, or bus.

  • 通路側 (つうろがわ)aisle side.
    Literally aisle + side; it describes the side of something that faces the aisle.

  • 通路側の席 (つうろがわのせき)a seat on the aisle side / an aisle seat.
    通路側 modifies via .

Common pairs are:

  • 通路側の席 – aisle seat
  • 窓側の席 (まどがわのせき) – window seat

Both use the same pattern: [location‑side] の 席.

Why is the sentence ending in 好きです? What is the difference between 好きです, 好きだ, and just 好き?

All three exist but differ in politeness and style:

  1. 好きです

    • Polite (です/ます style).
    • Appropriate for most situations with people you don’t know well, service staff, etc.
    • 通路側の席が好きです。
  2. 好きだ

    • Plain (informal).
    • Used with friends, family, or in writing like novels, inner monologue.
    • 通路側の席が好きだ。
  3. Bare 好き at the end

    • In very casual speech, people sometimes drop , especially when trailing off or with certain intonations, but as a simple standalone sentence it’s more natural to include or です.
    • 通路側の席が好き。 sounds casual, often used in spoken Japanese.

For learners, it’s safest to think:

  • Polite: X が 好きです。
  • Casual: X が 好きだ。 or in very casual speech X が 好き。
Can I change the word order, like 通路側の席は私が好きです or 私は好きです通路側の席が?

You cannot freely scramble everything.

Basic rule: in Japanese, the predicate (verb/adjective + だ/です) almost always comes at the end of the sentence. So:

  • 私は通路側の席が好きです。
  • 私は通路側の席がです好き。 ❌ (predicate not at the end)
  • 私は好きです通路側の席が。 ❌ (same issue)

You can sometimes swap /‑marked phrases for emphasis or contrast, but you shouldn’t move 好きです away from the end.

Also, 通路側の席は私が好きです technically is possible, but it means something quite different:

  • 通路側の席は私が好きです。
    As for aisle seats, it is I who like them.
    (Emphasis on I, as opposed to other people.)

That’s a strange sentence to say in isolation; the original 私は通路側の席が好きです is the natural way to express I like aisle seats.

How is 好きです different from saying いいです in this context? For example, 通路側の席がいいです.

Both are common but used a bit differently:

  • 通路側の席が好きです。
    I like aisle seats (in general).
    – Talks about your preference.

  • 通路側の席がいいです。
    An aisle seat is good (for me). / I’d like an aisle seat.
    – Often used when choosing something now (e.g., when booking a seat), or saying what would be suitable/acceptable.

So:

  • Talking about general likes/dislikes → X が 好きです。
    私は通路側の席が好きです。 – I like aisle seats.

  • Making a choice / request in a specific situation → X が いいです。
    At the check‑in counter:
    通路側の席がいいです。 – An aisle seat, please. / I’d prefer an aisle seat.

How would I say “I like window seats too” using the same pattern?

Use (also/too) in place of or , depending on what you want to emphasize:

  1. I like window seats too (in addition to aisle seats).
    Assuming you have just said 通路側の席が好きです, you can say:

    • 窓側の席も好きです。
      I like window seats too.

    Here, replaces , marking 窓側の席 as also a thing you like.

  2. If you also want to keep as the topic:

    • 私は窓側の席も好きです。
      I also like window seats.

Both are natural; context will make the meaning clear.

How do I turn this into a question like “Do you like aisle seats?”?

Basic pattern: add at the end, change the pronoun to you, and usually use for the topic あなた (though in real life あなた is often omitted):

Most textbook‑style:

  • あなたは通路側の席が好きですか。
    Do you like aisle seats?

More natural in real speech (omit あなた if it’s clear you’re asking you):

  • 通路側の席が好きですか。
    Do you like aisle seats?

Structure:

  • [topic は] [liked thing が] 好きですか。

Notice that still marks the thing that might be liked, and turns the sentence into a question.