Breakdown of eki no esukareetaa no yoko ni mo, masukutyakuyou wo siraseru posutaa ga ikutu mo hatte aru.

Questions & Answers about eki no esukareetaa no yoko ni mo, masukutyakuyou wo siraseru posutaa ga ikutu mo hatte aru.
の is chaining nouns together, like multiple "of" or possessive links in English.
駅のエスカレーター
→ the station’s escalator / the escalator of the stationエスカレーターの横
→ the side of the escalator / beside the escalator
Combined:
- 駅のエスカレーターの横
Literally: the side of the escalator of the station
Natural English: next to the station escalator
Then に marks that place as a location: 横に = at/by the side (of it).
So the structure is:
- 駅
- の → modifies エスカレーター
- エスカレーター
- の → modifies 横
- 横
- に → location “at/by the side”
にも = に (location/target) + も (also, even).
- 横に = at/by the side (of it)
- 横にも = also at/by the side (of it), there too
The も suggests:
- There are posters in other places already mentioned, and
- At the side of the station escalator too, there are posters.
So:
- に alone: just marks location.
- も alone: “also/even”, but needs something to attach to.
- にも: “also/even at (that location)”.
Breakdown:
- マスク = mask
- 着用 = wearing (a Sino-Japanese noun meaning “wearing; having on”)
- マスク着用 = mask-wearing (a compound noun)
- マスク着用を = “mask-wearing” as the direct object
- 知らせる = “to inform (someone), to notify, to let (someone) know”
So マスク着用を知らせる literally means:
(they) inform (people) about mask-wearing
(to) notify (people) of mask-wearing
In the sentence, this whole verb phrase is a relative clause modifying ポスター:
- マスク着用を知らせるポスター
→ posters that inform (people) about mask-wearing
The person being informed (people, passengers, the public, etc.) is omitted because it’s obvious from context, which is very normal in Japanese.
Both are possible:
マスクの着用
Literally: “the wearing of masks”
Slightly more explicit, a bit more neutral.マスク着用
Drops the の and makes a tighter compound noun.
This feels more like an official notice / sign wording, similar to how English signs might say “MASK WEARING” or “MASK USE” rather than a full sentence.
Dropping の like this is common in:
- Formal/official expressions
- Technical/slogan-like phrases
- Posters, signs, headings, etc.
So マスク着用 sounds a bit more clipped and “sign-like” than マスクの着用.
いくつ = how many / how many items
いくつも (with も) = many (more than just a few), “quite a number (of)”.
In this sentence, いくつも modifies ポスター:
- ポスターがいくつも貼ってある
→ there are many posters put up
Nuance compared to others:
- いくつか = several, some (a smallish, unspecified number)
- いくつも = many; often suggests more than you might expect
- たくさん = many/a lot, neutral large quantity
Also, with negatives:
- いくつもない = not many / hardly any
(literally: “there aren’t many (at all)”)
Base verb:
- 貼る = to stick/paste/put up (posters, stickers, etc.)
貼ってある is the て-form + ある pattern:
- 貼ってある = have been put up and are (now) there
→ Focus on the resulting state (the posters are up) caused by someone’s intentional action.
Comparison:
ポスターを貼る
→ (someone) puts up posters.ポスターが貼ってある
→ posters have been put up (by someone) and are now stuck there.ポスターが貼っている
Grammatically possible, but for posters/signs this is usually not what people say.
〜ている focuses on an ongoing action or state; with posters we normally use 〜てある to emphasize the intentional “put-up-and-now-they-are-there” result.
So 貼ってある is a resultative form for intentional actions.
が here marks ポスター as the subject of existence:
- ポスターがいくつも貼ってある。
→ There are many posters put up.
Using が in “Xがある / Xがいる / Xが〜てある” is the standard way to say “There is/are X”.
If you changed it to ポスターは:
- ポスターはいくつも貼ってある。
This would make ポスター the topic, something like:
- “As for posters, there are many put up.”
That can sound more contrastive, for example:
- チラシは少ししかないが、ポスターはいくつも貼ってある。
→ “There are only a few flyers, but as for posters, there are many put up.”
In a neutral “there are ~” statement, が is the normal choice.
横 literally means “side” or “sideways”. In location phrases:
- エスカレーターの横に
→ at the side of the escalator / beside the escalator
Comparisons:
横
Emphasizes the side of something. Often “next to/beside” in a fairly physical, left-right sense.そば
Means near / by / close to. Slightly looser; doesn’t have to be directly at the side.- エスカレーターのそばに = near the escalator / by the escalator
隣(となり)
Emphasizes next to, adjacent, often for two discrete things side by side (e.g., two shops, two seats).- エスカレーターの隣に could work if you imagine the posters or a board as a unit placed directly next to it.
Yes, エスカレーターのそばに is grammatically fine, just a slightly different nuance: “near/by the escalator” rather than literally “at its side”.
貼ってある is not a passive form. It’s:
- 貼る (transitive) → 貼って (て-form) + ある
- A resultative construction: “(something) has been V-ed and is (now) in that state”
The doer (the person who put up the posters) is simply omitted, which is very common in Japanese, especially when:
- The agent is obvious or unimportant (e.g., the station staff, authorities)
- The focus is on the current state, not on who did it
So, in natural English, you might translate it with a passive (“posters have been put up”), but grammatically it’s not the Japanese passive; it’s the 〜てある resultative.
着用 is a noun meaning “wearing (clothes, equipment, etc.)”. It’s part of the object:
- マスク着用を知らせる
→ “to inform (people) about mask-wearing”
Everyday “to wear a mask” is more commonly:
- マスクをする
- マスクを着ける
着用 is more:
- Formal / official
- Used in announcements, written notices, manuals, etc.
- Often appears in expressions like:
- マスク着用をお願いします。 (We request that you wear a mask.)
- ヘルメット着用義務 (Helmet-wearing is mandatory.)
So the choice of 着用 here fits the poster / public notice tone.