watasi ha syuumatu ni tomodati to issyo ni kouen de supootu wo simasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about watasi ha syuumatu ni tomodati to issyo ni kouen de supootu wo simasu.

Why is there a after ? What does it do?

is the topic marker. It tells you what the sentence is “about”.

  • 私 は = “As for me / speaking about me…”
  • In natural English we just say “I”.

In this sentence, is also the subject in meaning, but Japanese separates “topic” (は) from “grammatical subject” (often marked by ). For simple “I do X” sentences, learners usually just learn X は Y です / Y を します as “I …”.

You could omit entirely if it is clear from context who “I” is:

  • (私は)週末に友達と一緒に公園でスポーツをします。
    = “(I) play sports at the park with my friends on the weekend.”

What’s the difference between 週末に and 公園で? Why for one and for the other?

They are marking different kinds of information:

  • 週末 に marks a point in time:

    • 週末に = “on the weekend”
    • Other examples: 3時に (at 3 o’clock), 月曜日に (on Monday)
  • 公園 で marks the place where an action happens:

    • 公園で = “at/in the park”
    • Other examples: 家で食べます (eat at home), 学校で勉強します (study at school)

So the pattern is:

[time + に] + [place + で] + [action]

週末に (when) + 公園で (where) + スポーツをします (do sports).


Why does 一緒 also have after it (一緒に)? Is that the same as in 週末に?

The particle after 一緒 is doing something different.

  • 一緒に is a fixed expression meaning “together”.
  • Grammatically, turns 一緒 (“togetherness”) into an adverb: “in a together way” → “together”.

So:

  • 一緒に行きます = “(We) go together.”
  • 一緒に食べます = “(We) eat together.”

This is not marking time or destination like in 週末に.
You can think of 一緒に as one unit: “together”.


Do I really need both 友達と and 一緒に? Aren’t they saying the same thing?

They overlap in meaning, but they’re not strictly redundant. All of these are possible:

  1. 友達とスポーツをします。

    • Literally: “I do sports with friends.”
    • Meaning: you do sports with your friends.
  2. 友達と一緒にスポーツをします。

    • Literally: “I do sports together with friends.”
    • Emphasises the idea of doing it together as a group.
  3. 一緒にスポーツをします。

    • Literally: “I do sports together.”
    • It implies “with someone”, but doesn’t say who.

In your sentence, 友達と一緒に makes it crystal clear that:

  • you’re doing it with friends (友達と)
  • and you’re doing it together as a shared activity (一緒に)

It’s very natural Japanese to use X と一緒に.


What exactly does the particle after 友達 mean?

Here, means “with” (companionship).

  • 友達 と = “with (a) friend / friends”
  • Patterns:
    • 誰と行きますか。 – “Who are you going with?”
    • 家族と住んでいます。 – “I live with my family.”

This has other uses (like “and” when listing nouns: りんごとバナナ = “apples and bananas”), but in this sentence it’s the “with” meaning.


Why is スポーツ followed by をします? What does do here?

marks the direct object of the verb – the thing that the action is done to.

  • スポーツ を します = literally “do sports”
    • スポーツ = sports
    • = object marker
    • します = do (polite form of する)

So:

  • 何をしますか。 – “What will you do?”
  • スポーツをします。 – “I will do sports / I play sports.”

In casual speech, people sometimes drop when it’s obvious, but as a learner, it’s good to keep it:

  • スポーツする (casual)
  • スポーツをする (also fine; more explicit)

Why is the verb します at the end? Can I say しますスポーツ like in English?

Japanese basic word order is:

Subject – Object – Verb (SOV)

English is:

Subject – Verb – Object (SVO)

So in Japanese:

  • 私 は(S) スポーツ を(O) します(V)。

The verb almost always comes at the end of the clause.
Putting します before スポーツ (しますスポーツ) is ungrammatical.

More examples:

  • 本を読みます。 – I read a book.
  • 音楽を聞きます。 – I listen to music.
  • 映画を見ます。 – I watch a movie.

What’s the difference between します and する?

Both mean “to do”, but they differ in politeness level:

  • する – plain / dictionary form (casual)
  • します – polite -ます form

Use します:

  • with people you’re not close to
  • in class, with teachers, in most writing, etc.

Use する:

  • with close friends, family, informal messages, etc.

Your sentence is in the polite style:

  • スポーツをする。 – casual
  • スポーツをします。 – polite (what you have)

Can I say 公園にスポーツをします instead of 公園でスポーツをします?

No, 公園にスポーツをします is not natural.

  • after a place often marks a destination or location of existence:

    • 公園に行きます。 – I go to the park. (destination)
    • 犬が公園にいます。 – There is a dog in the park. (exists there)
  • after a place marks where an action takes place:

    • 公園でスポーツをします。 – I play sports at the park.

So:

  • 公園に行きます。 (go to the park)
  • 公園でスポーツをします。 (do sports in/at the park)

Why does 週末 take , but in English we just say “on weekends” or “at the weekend”?

In Japanese, is the normal particle for many specific times:

  • 週末に – on/at the weekend
  • 土曜日に – on Saturday
  • 7時に – at 7 o’clock
  • 夏に – in summer

You can loosely think of Japanese as covering English “on / at / in” when they are used for time. Which English preposition you choose depends on English rules, not Japanese ones.

So:

  • 週末にスポーツをします。
    = I play sports on the weekend.
    (or “at the weekend” in British English)

Can I say 週末は友達と一緒に公園でスポーツをします instead? What’s the difference between 週末に and 週末は?

Yes, you can say that. The nuance changes a bit:

  • 週末に友達と一緒に公園でスポーツをします。
    → Neutral statement: on the weekend, I (sometimes/usually) play sports with my friends at the park.

  • 週末は友達と一緒に公園でスポーツをします。
    週末 becomes the topic: “As for weekends…”
    → Implies a contrast with other times:

    • (On weekdays I work, but as for weekends, I play sports.)

So:

  • X に – marks time point.
  • X は – makes X the topic, often with a contrastive feeling.

How do I know if 友達 means “friend” or “friends”? There’s no plural.

Japanese usually doesn’t mark plural on nouns the way English does.

  • 友達 can mean:
    • “a friend”
    • “friends”
    • “my friend(s)”
    • in general, “friend(s)”

Context tells you whether it’s one friend or many. Often it doesn’t matter.

If you really need to emphasise plurality, you can say:

  • 友達たち (sounds like “my group of friends”; has a nuance, not just a neutral plural)
  • たくさんの友達 – many friends
  • 二人の友達 – two friends

In your sentence, 友達と一緒に is naturally understood as “with (my) friend(s)” without specifying how many.


Why doesn’t Japanese use words like “a / the” before 公園? How do I know if it’s “a park” or “the park”?

Japanese has no articles like “a, an, the”.

  • 公園 can be:
    • “a park”
    • “the park”
    • simply “park”

Context decides which English article is best:

  • If you’re talking about your usual park: “the park”
  • If you’re introducing the idea of some park: “a park”

Japanese often leaves this kind of specificity unstated unless it’s important.


How flexible is the word order? Can I move things like 週末に or 公園で around?

Japanese word order is fairly flexible, as long as:

  1. The verb stays at the end.
  2. The particles stay attached to the words they mark.

All of these are grammatical (with slight changes in emphasis):

  • 私は週末に友達と一緒に公園でスポーツをします。
  • 私は友達と一緒に週末に公園でスポーツをします。
  • 私は公園で週末に友達と一緒にスポーツをします。

Natural, neutral order often puts time earlier, then place, then action: > (私は) 週末に 公園で 友達と一緒に スポーツをします。

As a learner, it’s safe to stick close to that pattern.