syuumatu ni kouen de tomodati to issyo ni sakkaa wo simasu.

Elon.io is an online learning platform
We have hundreds of Japanese lessons and thousands of exercises.
Start learning Japanese

Start learning Japanese now

Questions & Answers about syuumatu ni kouen de tomodati to issyo ni sakkaa wo simasu.

What does the particle after 週末 do? Could we leave it out?

after a time word marks the point in time when something happens: 週末に“on the weekend” / “at the weekend.”

  • 週末に公園でサッカーをします。
    → “(I) will play soccer at the park on the weekend.”

With many time expressions, is optional, especially in casual speech:

  • 週末、公園でサッカーをします。 (natural)
  • 明日、行きます。 (often said instead of 明日に行きます)

So yes, you can drop here in conversation without sounding wrong.

However, can help make the timing feel a bit more specific. Also:

  • 週末は公園でサッカーをします。
    Using instead of makes 週末 the topic and usually implies a habit:
    “On weekends (as a rule), I play soccer at the park.”

So:

  • 週末に → “(on) this weekend / on a particular weekend” (often one upcoming; depends on context)
  • 週末は → “(generally) on weekends” (habitual)
Why is it 公園で and not 公園に?

Both and can follow a place, but their functions are different:

  • marks a destination or location of existence.

    • 公園に行きます。 = “(I) go to the park.”
    • 公園に子どもがいます。 = “There are children in the park.”
  • marks the location where an action takes place.

    • 公園でサッカーをします。 = “(I) play soccer at the park.”
    • 家で勉強します。 = “(I) study at home.”

In your sentence, サッカーをします is an action done at the park, so is correct: 公園で.

If you changed it to 公園にサッカーをします, it would be ungrammatical; doesn’t work with する that way.

Both 友達と and 一緒に seem to mean “together”. Why do we need both? Are they redundant?

They overlap in meaning but do slightly different jobs:

  • 友達と: the particle after 友達 marks a companion – “with my friend(s)”.
  • 一緒に: an adverb meaning “together”.

So:

  • 友達とサッカーをします。
    → “I play soccer with my friend(s).”

  • 一緒にサッカーをします。
    → “We play soccer together.” (focus on the togetherness; the partner might be understood from context.)

  • 友達と一緒にサッカーをします。
    → “I play soccer together with my friend(s).”
    This explicitly says both who you are with and that you are doing it together.

Are both necessary? No:

  • Grammatically, 友達とサッカーをします is enough and very natural.
  • Adding 一緒に adds a bit of emphasis to the idea of “together”, sounding slightly more friendly or inclusive.
Why is there a after 一緒? Why can’t we just say 一緒サッカーをします?

一緒 by itself is a noun meaning something like “togetherness / being together”.

When you add , it turns into an adverb modifying the verb: 一緒に = “together (do something)”.

  • 一緒に行きます。 = “(Let’s) go together.”
  • 一緒に住んでいます。 = “(We) live together.”

Without , it doesn’t function as “together” in front of a verb:

  • 一緒サッカーをします ❌ (unnatural / wrong)
  • 一緒にサッカーをします

So remember the fixed pattern: 一緒に + verb = “do (verb) together”.

Why does サッカー take the object marker ? In English we say “play soccer”, not “do soccer”.

In Japanese, サッカーをする literally means “do soccer”, and サッカー is treated as a direct object of する. The particle marks that direct object:

  • サッカーをします。 = “(I) play soccer.”
  • 勉強をします。 = “(I) study.”
  • ゲームをします。 = “(I) play games.”

You will also often hear サッカーする (without ) in casual speech:

  • サッカーをする → formal/neutral, “textbook”
  • サッカーする → more casual, especially in conversation

Grammatically, belongs there, but in everyday speech it’s frequently dropped after many loanwords + する. In writing or careful speech, サッカーをします is perfectly standard and clear.

Why is します used to mean “play” soccer? Isn’t する just “to do”?

する is a very general verb meaning “to do / to perform”, and in Japanese it is commonly used with nouns to create verbs.

With many sports, hobbies, and activities, Japanese uses [activity] + する:

  • サッカーをする = to play soccer
  • テニスをする = to play tennis
  • 勉強をする = to study
  • 運動をする = to exercise

So サッカーをします simply uses this pattern: “to do soccer”, which in natural English is “to play soccer”.

Other possible verbs:

  • サッカーをやる
    Similar meaning; やる is more casual/rough. Often used in speech:
    週末にサッカーをやるよ。

  • サッカーで遊ぶ
    Literally “play by/with soccer” – less common and sounds more like “kicking a ball around and playing” rather than “playing a proper game”.

The standard, neutral way to say “play soccer” is サッカーをする / サッカーをします.

How flexible is the word order? Can I move 週末に, 公園で, etc. around?

Japanese word order is more flexible than English, but the verb almost always comes at the end. Elements before the verb can often be rearranged.

Original:

  • 週末に 公園で 友達と 一緒に サッカーを します。

These are also natural:

  • 週末に 友達と一緒に 公園で サッカーをします。
  • 友達と一緒に 週末に 公園で サッカーをします。
  • 公園で 友達と一緒に 週末に サッカーをします。 (slightly odd in emphasis, but still grammatical)

What you generally cannot do is:

  • Move the main verb away from the end:
    します 週末に公園でサッカーを

Or break tightly bound units like 友達と or サッカーを:

  • 友達 サッカーと 一緒にを します

Natural tendencies:

  • Time (when) often comes early: 週末に, 明日, 来週...
  • Place (where) and companion (with whom) usually come before the verb but after time.
  • The exact order can change nuance/focus, but for a learner, keeping [time] → [place] → [with whom / how] → [object] → [verb] is a good default.
Where is the subject? How do we know it means “I will play soccer”?

Japanese often omits the subject when it is clear from context. In your sentence:

  • 週末に公園で友達と一緒にサッカーをします。

There is no 私 (I), 僕 (I), etc., but in most conversation contexts, it will be understood as “I (will) play soccer…” because you are talking about your own plans.

If needed, you can explicitly add a subject at the beginning:

  • 私は週末に公園で友達と一緒にサッカーをします。
    = “I will play soccer with my friends at the park on the weekend.”

Other possible subjects:

  • 弟は週末に公園で友達と一緒にサッカーをします。
    My little brother plays/will play soccer…”

So the subject is not grammatically required when it's understood. This is a big difference from English, which almost always needs an explicit subject pronoun.

Does 友達 mean “friend” or “friends” here? How do I tell singular vs plural?

Japanese nouns are generally number-neutral: 友達 can mean “friend” or “friends” depending on context.

  • 友達と映画を見ました。
    Could be “I watched a movie with a friend” or “with friends.”

In your sentence:

  • 友達と一緒にサッカーをします。

Without extra context, it could be one friend or several. Usually, learners (and textbooks) translate it as “friends” because people often play soccer in groups.

If you want to be specific:

  • 友達一人とサッカーをします。
    “I will play soccer with one friend.”
  • 友達三人とサッカーをします。
    “I will play soccer with three friends.”

You might see 友達たち, but ~たち is more for “X and others” or emphasizing a group, and 友達たち can sound a bit childish or marked. It’s not used as a simple regular plural the same way English adds -s.

Is します present tense or future tense here? How do I know if it’s “I play soccer on weekends” or “I will play soccer this weekend”?

Japanese basically has just past and non-past. します is non-past, and it can cover:

  • Present habitual: something you usually do
  • Future: something you will do

Which one it is depends on context and time expressions.

In your sentence:

  • 週末に公園で友達と一緒にサッカーをします。

It could be interpreted as:

  1. A specific upcoming weekend (often the next one):
    → “I’ll play soccer with my friends at the park this weekend.”

  2. A general habit, but this is a bit less natural with . For a clear habitual meaning, Japanese often uses :

    • 週末は公園で友達と一緒にサッカーをします。
      → “On weekends, I (usually) play soccer with my friends at the park.”

So:

  • します = “do / will do” (non-past)
  • Past would be しました = “did / have done”.

Context (previous sentences, schedule, tone) tells the listener whether it’s about a plan, a routine, or something else.